CONSTITUTION OF ABUNDANT GRACE PRESBYTERIAN CHURCH
长老会嘉恩堂法规
1. INTRODUCTION 序言
1.1. Name 名称
The name of the church is “Abundant Grace Presbyterian Church”, hereinafter referred to as “AGPC”.
本堂定名为“长老会嘉恩堂”,简称“嘉恩堂”。
1.2. Address 地址
The address of AGPC is 240 Jalan Kayu, Singapore 799464 or such other address as may subsequently be decided upon by AGPC and approved by the Registrar of Societies. AGPC shall carry out its activities only in places and premises which have the prior written approval from the relevant authorities, where necessary.
嘉恩堂的地址为240 Jalan Kayu, Singapore 799464 抑或嘉恩堂随后可能决定的、并经社团注册局批准的其他地址;嘉恩堂将只在事先获得有关当局书面批准(如有必要)的地方和场地进行活动。
1.3. Purpose 宗旨
The purpose of AGPC is to preach the Christian doctrine, provide an environment for its members to practice the Christian life and extend God’s Kingdom on earth.
嘉恩堂以宣扬基督教教义,为会友提供一个实践基督徒生活的环境,并在世上推广上帝的国度为宗旨。
1.1. Name 名称
The name of the church is “Abundant Grace Presbyterian Church”, hereinafter referred to as “AGPC”.
本堂定名为“长老会嘉恩堂”,简称“嘉恩堂”。
1.2. Address 地址
The address of AGPC is 240 Jalan Kayu, Singapore 799464 or such other address as may subsequently be decided upon by AGPC and approved by the Registrar of Societies. AGPC shall carry out its activities only in places and premises which have the prior written approval from the relevant authorities, where necessary.
嘉恩堂的地址为240 Jalan Kayu, Singapore 799464 抑或嘉恩堂随后可能决定的、并经社团注册局批准的其他地址;嘉恩堂将只在事先获得有关当局书面批准(如有必要)的地方和场地进行活动。
1.3. Purpose 宗旨
The purpose of AGPC is to preach the Christian doctrine, provide an environment for its members to practice the Christian life and extend God’s Kingdom on earth.
嘉恩堂以宣扬基督教教义,为会友提供一个实践基督徒生活的环境,并在世上推广上帝的国度为宗旨。
2. STATEMENT OF FAITH 信仰宣言
2.1. AGPC believes in the Father, the Son and the Holy Spirit, One God in Three Persons, to be the only true God.
嘉恩堂相信圣父、圣子、圣灵,三位一体的上帝,是独一的真神。
2.2. AGPC believes in Jesus Christ as the Head of the Church, the Saviour and Redeemer of the world and only Mediator between God and man. All powers and functions in the Church are subject to Christ’s authority. The Church throughout the world and of all ages is His Body, of which AGPC is a member.
嘉恩堂相信耶稣基督是教会的元首,为世人之救赎主, 是上帝与人之间唯一的中保。教会的一切权力、运作,皆附属于基督的权柄之下。全世界历代教会为其身体,嘉恩堂乃其百体中之一。
2.3. AGPC accepts the Scripture of the Old and New Testaments as the true Word of God, inspired and holy, and as the supreme standard of faith and duty. It acknowledges the Apostles Creed and the Westminster Confession of Faith as worthily expressing the fundamental and traditional faith commonly held by the Church.
嘉恩堂接受新旧约圣经确为上帝之道,是圣灵默示的、是神圣的,是我们信仰与本份的最高准则。我们承认使徒信经和威斯敏斯德信条,因其恰当的表达了教会一般基要与传统的信仰。
2.1. AGPC believes in the Father, the Son and the Holy Spirit, One God in Three Persons, to be the only true God.
嘉恩堂相信圣父、圣子、圣灵,三位一体的上帝,是独一的真神。
2.2. AGPC believes in Jesus Christ as the Head of the Church, the Saviour and Redeemer of the world and only Mediator between God and man. All powers and functions in the Church are subject to Christ’s authority. The Church throughout the world and of all ages is His Body, of which AGPC is a member.
嘉恩堂相信耶稣基督是教会的元首,为世人之救赎主, 是上帝与人之间唯一的中保。教会的一切权力、运作,皆附属于基督的权柄之下。全世界历代教会为其身体,嘉恩堂乃其百体中之一。
2.3. AGPC accepts the Scripture of the Old and New Testaments as the true Word of God, inspired and holy, and as the supreme standard of faith and duty. It acknowledges the Apostles Creed and the Westminster Confession of Faith as worthily expressing the fundamental and traditional faith commonly held by the Church.
嘉恩堂接受新旧约圣经确为上帝之道,是圣灵默示的、是神圣的,是我们信仰与本份的最高准则。我们承认使徒信经和威斯敏斯德信条,因其恰当的表达了教会一般基要与传统的信仰。
3. PRESBYTERIAN DISTINCTIVE 长老会特色
The Presbyterian Church in Singapore (“PCS”) inherited the polity of the Reformed church from John Calvin. It preserves the biblical understanding that the offices of ministers, elders and deacons manage the affairs of a congregation. The Church is a body of believers. As children of God united in Him, the Church is not hierarchical; instead, it promotes democracy, representation and orderliness in its practices.
新加坡长老大会(“长老大会”)秉承加尔文改革教会的治理体制,保留圣经的圣职观,由牧师、长老与执事共同治理会众。教会是信徒组成的身体,作为上帝的儿女,在主里合而为一,故无阶级之分;反在其运作上,推崇民主、代议及纪律。
The Presbyterian Church in Singapore (“PCS”) inherited the polity of the Reformed church from John Calvin. It preserves the biblical understanding that the offices of ministers, elders and deacons manage the affairs of a congregation. The Church is a body of believers. As children of God united in Him, the Church is not hierarchical; instead, it promotes democracy, representation and orderliness in its practices.
新加坡长老大会(“长老大会”)秉承加尔文改革教会的治理体制,保留圣经的圣职观,由牧师、长老与执事共同治理会众。教会是信徒组成的身体,作为上帝的儿女,在主里合而为一,故无阶级之分;反在其运作上,推崇民主、代议及纪律。
4. MEMBERSHIP OF THE PRESBYTERIAN CHURCH IN SINGAPORE 基督教新加坡长老会会员
4.1. AGPC shall be a member of PCS and shall affirm its fellowship and unity with PCS and other members of PCS.
嘉恩堂即长老大会的会员,将维护与长老大会及其他长老大会成员之间的团契与合一。
4.2. In the event that AGPC establishes a separate congregation to serve a different language group and elects a Minister and at least two (2) Elders specifically to serve that congregation, AGPC may on behalf of that congregation apply to the Presbytery with the same language as that used by that congregation to become a member of that Presbytery. The Executive Committee (“Exco”) of that Presbytery shall consider the application and submit its recommendation to the Synod Exco who may approve or reject the application. The approval may be subject to such conditions as the Synod Exco may impose. The decision of the Synod Exco shall be final. If the Synod Exco approves the application, AGPC may appoint Representatives from that congregation to attend the general meetings of that Presbytery and the general meetings of the Synod. For clarity, if Synod Exco does not approve the application, such a decision shall not affect AGPC’s membership in the relevant Presbytery and in PCS.
嘉恩堂若为另一个语言的会众设立聚会,并选出一位牧师及至少两(2)位长老专门服事该聚会,嘉恩堂可以代该聚会向相关语言的中会申请成为中会会员。该中会常委会须审核该申请,并将其建议提呈给大会常委会作批准或拒绝该申请的决定。大会常委会在考虑该申请时将可能要求申请人达到特定的条件。大会常委会的决议将是最终的决定。若大会常委会批准该申请,嘉恩堂可以从该聚会派代表出席该中会议会和大会议会。谨此申明,若大会常委会不批准该申请,这并不会影响嘉恩堂在所属中会及长老大会的会员资格。
4.3. AGPC shall appoint Representatives, who shall comprise the Senior Minister, Associate Ministers, Preachers, Co-Workers and such number of Elders and/or Deacons which AGPC is entitled to appoint as set out in the Constitution and by-laws of PCS, to represent it at the general meetings of the relevant Presbytery and the Synod.
嘉恩堂将委派代表参加所属中会及大会之议会。主理牧师、同理牧师、传道及同工是当然代表,并加上法规附则中所列明嘉恩堂可委派的若干长老与/或执事。
4.4. AGPC shall pay its prescribed annual contribution to PCS.
嘉恩堂须按时缴交厘定年捐予长老大会。
4.5. AGPC’s membership in PCS may be terminated when:
嘉恩堂将因下列任何原因被终止长老大会的会员资格:
4.1. AGPC shall be a member of PCS and shall affirm its fellowship and unity with PCS and other members of PCS.
嘉恩堂即长老大会的会员,将维护与长老大会及其他长老大会成员之间的团契与合一。
4.2. In the event that AGPC establishes a separate congregation to serve a different language group and elects a Minister and at least two (2) Elders specifically to serve that congregation, AGPC may on behalf of that congregation apply to the Presbytery with the same language as that used by that congregation to become a member of that Presbytery. The Executive Committee (“Exco”) of that Presbytery shall consider the application and submit its recommendation to the Synod Exco who may approve or reject the application. The approval may be subject to such conditions as the Synod Exco may impose. The decision of the Synod Exco shall be final. If the Synod Exco approves the application, AGPC may appoint Representatives from that congregation to attend the general meetings of that Presbytery and the general meetings of the Synod. For clarity, if Synod Exco does not approve the application, such a decision shall not affect AGPC’s membership in the relevant Presbytery and in PCS.
嘉恩堂若为另一个语言的会众设立聚会,并选出一位牧师及至少两(2)位长老专门服事该聚会,嘉恩堂可以代该聚会向相关语言的中会申请成为中会会员。该中会常委会须审核该申请,并将其建议提呈给大会常委会作批准或拒绝该申请的决定。大会常委会在考虑该申请时将可能要求申请人达到特定的条件。大会常委会的决议将是最终的决定。若大会常委会批准该申请,嘉恩堂可以从该聚会派代表出席该中会议会和大会议会。谨此申明,若大会常委会不批准该申请,这并不会影响嘉恩堂在所属中会及长老大会的会员资格。
4.3. AGPC shall appoint Representatives, who shall comprise the Senior Minister, Associate Ministers, Preachers, Co-Workers and such number of Elders and/or Deacons which AGPC is entitled to appoint as set out in the Constitution and by-laws of PCS, to represent it at the general meetings of the relevant Presbytery and the Synod.
嘉恩堂将委派代表参加所属中会及大会之议会。主理牧师、同理牧师、传道及同工是当然代表,并加上法规附则中所列明嘉恩堂可委派的若干长老与/或执事。
4.4. AGPC shall pay its prescribed annual contribution to PCS.
嘉恩堂须按时缴交厘定年捐予长老大会。
4.5. AGPC’s membership in PCS may be terminated when:
嘉恩堂将因下列任何原因被终止长老大会的会员资格:
- AGPC fails or ceases to subscribe to the Statement of Faith or the Presbyterian Distinctive set out in the Constitution of PCS;
- 嘉恩堂不愿或不再认同长老大会法规中所列明的信仰宣言或长老会特色;
- AGPC’s membership in PCS is terminated pursuant to the Constitution of PCS;
- 嘉恩堂依照长老大会法规被终止长老大会的会员资格;
- AGPC is dissolved; or
- 嘉恩堂被解散; 或
- AGPC and PCS both agree to part ways after best efforts to resolve their differences pursuant to the Constitution of PCS.
- 嘉恩堂与长老大会遵照长老大会法规,经最大努力后仍无法化解分歧而彼此同意分道扬镳。
5. MEMBERSHIP OF AGPC 嘉恩堂会友资格
5.1. Communicant Members
受餐会友
5.1.1. Members of AGPC (hereafter referred to as “Communicant Members”) are those:
嘉恩堂受餐会友(以下称“会友”)为:
5.2. Application and Qualifications for Communicant Membership受餐会友资格的申请与条件
5.2.1. Anyone who intends to become a Communicant Member of AGPC must submit a written application to AGPC in the prescribed form. For those who are 18 years of age and below, the consent of their parents or guardians must be indicated in the written application.
若有意成为嘉恩堂会友者,须向嘉恩堂长执会提呈填妥的申请表格。年龄18岁或以下的申请人须附上父母亲或监护人的同意书。
5.2.2. Applicants must openly confess Jesus Christ as their Lord and Saviour and demonstrate a clear understanding of the Gospel.
申请人须公开承认耶稣基督为救主,并清楚表明对福音的了解。
5.2.3. They must be willing to observe the regulations of AGPC and to carry out the responsibilities of Communicant Membership.
申请人须乐意遵守嘉恩堂的规定,履行会友的责任。
5.2.4. They must have attended membership class and had their qualifications examined and approved by the Elders and Deacons Court (“EDC”) and taken part in a service of baptism, confirmation or transfer of membership (as the case may be).
申请人须完成习道班,经嘉恩堂长执会审核通过,然后领受圣洗礼、坚信礼或接受移名礼(视情况而定)。
5.3. Responsibilities of Communicant Members 受餐会友的本分
5.3.1. Communicant Members must live a life worthy of their calling as Christians.
会友须在生活上荣神益人。
5.3.2. They are responsible for supporting AGPC’s normal expenses and any special needs through free-will offerings.
会友藉自由奉献支持嘉恩堂例常开支及任何特殊需要。
5.3.3. They must abide by the Constitution of AGPC and accept the decisions of AGPC.
会友须遵守嘉恩堂的法规,接受嘉恩堂的议决。
5.3.4. Where AGPC finds that any Communicant Member has acted in a manner unbecoming of a Communicant Member or is by any act or omission likely to hinder the witness of AGPC or render it of ill repute, the Communicant Member shall be requested to appear before the EDC. The EDC shall have the power to discipline, by admonition, rebuke, suspension and/or revocation of membership, a Communicant Member in accordance with the prescribed procedure set out in the by-laws. The EDC should notify the Presbytery in writing of any disciplinary action taken against a Communicant Member.
若嘉恩堂发现任何会友有不符合会友身份的不当行为,或有碍嘉恩堂见证甚至有损嘉恩堂名誉的举动,嘉恩堂可要求该会友必须向长执会当面澄清。长执会有权按嘉恩堂附则所列条规,以劝勉、督责、暂停及/或褫夺会籍等方式,对违规会友实行纪律处分。长执会将书面告知中会对该会友所采取的纪律处分。
5.4. Rights of Communicant Members受餐会友权力
5.4.1. Communicant Members shall have the right to partake in the Lord’s Supper.
会友有权领受圣餐。
5.4.2. Communicant Members shall have the right to attend and speak at congregational meetings. However, only Communicant Members who are 21 years of age and above shall have the right to nominate, vote and be elected to office in AGPC. Each Communicant Member shall have one vote.
会友有权出席堂议会,并于堂议会上发言;但只有21岁及以上的会友有权提名、表决及被推选在嘉恩堂任职。每名会友将只有一席投票权。
5.4.3. Communicant Members who have attended an infant or child baptism class may present their children for infant or child baptism. It is sufficient that only one of the parents is a Communicant Member.
凡已参加过婴/幼儿洗礼预备班的会友,只要婴/幼儿的双亲之一为嘉恩堂会友,即可要求让其子女接受婴/幼儿洗礼。
5.5. Termination of Membership终止会籍
5.5.1. A Communicant Member’s membership in AGPC shall be terminated when:
会友在嘉恩堂的会籍将在下列情况下被终止:
5.6. Transfer of Membership移名
5.6.1. In the event that a Communicant Member intends to transfer membership to another church, provided the Communicant Member is not under discipline or the subject of a disciplinary inquiry, AGPC shall upon the written request of the Communicant Member or the transferee church issue a Letter of Transfer addressed to the Minister or Pastor of the transferee church and duly signed by the Senior Minister of AGPC.
若任何会友有意移名到其他堂会/教会,而该会友不在接受纪律处分中或面对纪律调查,嘉恩堂在收到会友或所转移至堂会/教会的书面请求后,可发送由嘉恩堂主理牧师签署的转会书给该堂会/教会的教牧。
5.6.2. A registered member of another church may by Letter of Transfer issued by the Minister or Pastor of that church to AGPC to request a transfer of membership to AGPC. The transferee shall have his qualifications examined and approved by the EDC and, if approved, shall thereafter take part in a service of transfer of membership in order to effect a transfer of membership to AGPC.
其他堂会的会友可凭该堂会/教会教牧签署的转会书,要求把其会籍转到嘉恩堂。长执会须审核其资格并决定是否批准其移名要求,一旦批准,移名者将依法接受嘉恩堂的移名礼,移名才被视为有效。
5.7. Inactive Members不活跃会友
5.7.1. If a Communicant Member has not been regularly worshipping in AGPC over a period of twelve (12) months and despite efforts of AGPC leaders to contact the Communicant Member or despite encouragement from AGPC leaders, the Communicant Member continues not to regularly worship in AGPC, that Communicant Member shall be classified as an Inactive Member and AGPC shall send written notice of such action to him at his last known address.
凡超过十二(12)个月不经常参加嘉恩堂崇拜的会友、并无论嘉恩堂领袖如何设法联络或劝勉该会友,但该会友仍不经常出席嘉恩堂的崇拜,将被列为不活跃会友;而嘉恩堂将发信至该会友最后已知的地址,通知他嘉恩堂的决定。
5.7.2. Inactive Members shall not be counted in determining the quorum of a congregational meeting and shall not have the right to speak at congregational meetings, to nominate, vote or stand for election provided always that the EDC shall have the discretion to reinstate such Inactive Members when they have resumed regular worship in AGPC.
不活跃会友将不包括在堂议会中所需的法定人数,且无权在堂议会中发言、提名、表决或参与选举。当该会友恢复经常出席嘉恩堂的崇拜后,嘉恩堂长执会可决定恢复其权力。
5.8. Restoration复籍
Any Communicant Member whose membership has been suspended or revoked pursuant to Article 5.3.4 may be restored by the EDC upon evidence of the Communicant Member’s repentance and reformation.
任何会友若在法规第5.3.4条文下被暂停或褫夺会籍,经嘉恩堂长执会证实其已悔悟归正后,即可恢复会友的资格。
5.1. Communicant Members
受餐会友
5.1.1. Members of AGPC (hereafter referred to as “Communicant Members”) are those:
嘉恩堂受餐会友(以下称“会友”)为:
- who are 16 years of age and above and have taken part in a service of baptism; or
- 凡16岁或以上并已领受圣洗礼者; 或
- who were baptized when they were infants or young children and are 16 years of age and above and have taken part in a service of confirmation; or
- 凡在婴/幼儿时领受圣洗礼、年龄达16岁或以上并已领受坚信礼者; 或
- who are registered members of another church, are 16 years of age and above and have requested a transfer of membership to AGPC and have taken part in a service of transfer of membership.
- 凡其他堂会/教会的、年龄达16岁或以上的会友要求转移会籍至嘉恩堂,并依法接受移名礼者。
5.2. Application and Qualifications for Communicant Membership受餐会友资格的申请与条件
5.2.1. Anyone who intends to become a Communicant Member of AGPC must submit a written application to AGPC in the prescribed form. For those who are 18 years of age and below, the consent of their parents or guardians must be indicated in the written application.
若有意成为嘉恩堂会友者,须向嘉恩堂长执会提呈填妥的申请表格。年龄18岁或以下的申请人须附上父母亲或监护人的同意书。
5.2.2. Applicants must openly confess Jesus Christ as their Lord and Saviour and demonstrate a clear understanding of the Gospel.
申请人须公开承认耶稣基督为救主,并清楚表明对福音的了解。
5.2.3. They must be willing to observe the regulations of AGPC and to carry out the responsibilities of Communicant Membership.
申请人须乐意遵守嘉恩堂的规定,履行会友的责任。
5.2.4. They must have attended membership class and had their qualifications examined and approved by the Elders and Deacons Court (“EDC”) and taken part in a service of baptism, confirmation or transfer of membership (as the case may be).
申请人须完成习道班,经嘉恩堂长执会审核通过,然后领受圣洗礼、坚信礼或接受移名礼(视情况而定)。
5.3. Responsibilities of Communicant Members 受餐会友的本分
5.3.1. Communicant Members must live a life worthy of their calling as Christians.
会友须在生活上荣神益人。
5.3.2. They are responsible for supporting AGPC’s normal expenses and any special needs through free-will offerings.
会友藉自由奉献支持嘉恩堂例常开支及任何特殊需要。
5.3.3. They must abide by the Constitution of AGPC and accept the decisions of AGPC.
会友须遵守嘉恩堂的法规,接受嘉恩堂的议决。
5.3.4. Where AGPC finds that any Communicant Member has acted in a manner unbecoming of a Communicant Member or is by any act or omission likely to hinder the witness of AGPC or render it of ill repute, the Communicant Member shall be requested to appear before the EDC. The EDC shall have the power to discipline, by admonition, rebuke, suspension and/or revocation of membership, a Communicant Member in accordance with the prescribed procedure set out in the by-laws. The EDC should notify the Presbytery in writing of any disciplinary action taken against a Communicant Member.
若嘉恩堂发现任何会友有不符合会友身份的不当行为,或有碍嘉恩堂见证甚至有损嘉恩堂名誉的举动,嘉恩堂可要求该会友必须向长执会当面澄清。长执会有权按嘉恩堂附则所列条规,以劝勉、督责、暂停及/或褫夺会籍等方式,对违规会友实行纪律处分。长执会将书面告知中会对该会友所采取的纪律处分。
5.4. Rights of Communicant Members受餐会友权力
5.4.1. Communicant Members shall have the right to partake in the Lord’s Supper.
会友有权领受圣餐。
5.4.2. Communicant Members shall have the right to attend and speak at congregational meetings. However, only Communicant Members who are 21 years of age and above shall have the right to nominate, vote and be elected to office in AGPC. Each Communicant Member shall have one vote.
会友有权出席堂议会,并于堂议会上发言;但只有21岁及以上的会友有权提名、表决及被推选在嘉恩堂任职。每名会友将只有一席投票权。
5.4.3. Communicant Members who have attended an infant or child baptism class may present their children for infant or child baptism. It is sufficient that only one of the parents is a Communicant Member.
凡已参加过婴/幼儿洗礼预备班的会友,只要婴/幼儿的双亲之一为嘉恩堂会友,即可要求让其子女接受婴/幼儿洗礼。
5.5. Termination of Membership终止会籍
5.5.1. A Communicant Member’s membership in AGPC shall be terminated when:
会友在嘉恩堂的会籍将在下列情况下被终止:
- he transfers his membership to another church;
- 将会籍转到其他堂会;
- he fails or ceases to subscribe to the Statement of Faith of AGPC or the Presbyterian Distinctive set out in Articles 2 and 3, respectively;
- 不愿或不再认同法规第2及3条文所列嘉恩堂信仰宣言或长老会特色;
- his membership is revoked pursuant to Article 5.3.4; or
- 在法规第5.3.4条文规定下被褫夺会籍; 或
- he dies.
- 逝世
5.6. Transfer of Membership移名
5.6.1. In the event that a Communicant Member intends to transfer membership to another church, provided the Communicant Member is not under discipline or the subject of a disciplinary inquiry, AGPC shall upon the written request of the Communicant Member or the transferee church issue a Letter of Transfer addressed to the Minister or Pastor of the transferee church and duly signed by the Senior Minister of AGPC.
若任何会友有意移名到其他堂会/教会,而该会友不在接受纪律处分中或面对纪律调查,嘉恩堂在收到会友或所转移至堂会/教会的书面请求后,可发送由嘉恩堂主理牧师签署的转会书给该堂会/教会的教牧。
5.6.2. A registered member of another church may by Letter of Transfer issued by the Minister or Pastor of that church to AGPC to request a transfer of membership to AGPC. The transferee shall have his qualifications examined and approved by the EDC and, if approved, shall thereafter take part in a service of transfer of membership in order to effect a transfer of membership to AGPC.
其他堂会的会友可凭该堂会/教会教牧签署的转会书,要求把其会籍转到嘉恩堂。长执会须审核其资格并决定是否批准其移名要求,一旦批准,移名者将依法接受嘉恩堂的移名礼,移名才被视为有效。
5.7. Inactive Members不活跃会友
5.7.1. If a Communicant Member has not been regularly worshipping in AGPC over a period of twelve (12) months and despite efforts of AGPC leaders to contact the Communicant Member or despite encouragement from AGPC leaders, the Communicant Member continues not to regularly worship in AGPC, that Communicant Member shall be classified as an Inactive Member and AGPC shall send written notice of such action to him at his last known address.
凡超过十二(12)个月不经常参加嘉恩堂崇拜的会友、并无论嘉恩堂领袖如何设法联络或劝勉该会友,但该会友仍不经常出席嘉恩堂的崇拜,将被列为不活跃会友;而嘉恩堂将发信至该会友最后已知的地址,通知他嘉恩堂的决定。
5.7.2. Inactive Members shall not be counted in determining the quorum of a congregational meeting and shall not have the right to speak at congregational meetings, to nominate, vote or stand for election provided always that the EDC shall have the discretion to reinstate such Inactive Members when they have resumed regular worship in AGPC.
不活跃会友将不包括在堂议会中所需的法定人数,且无权在堂议会中发言、提名、表决或参与选举。当该会友恢复经常出席嘉恩堂的崇拜后,嘉恩堂长执会可决定恢复其权力。
5.8. Restoration复籍
Any Communicant Member whose membership has been suspended or revoked pursuant to Article 5.3.4 may be restored by the EDC upon evidence of the Communicant Member’s repentance and reformation.
任何会友若在法规第5.3.4条文下被暂停或褫夺会籍,经嘉恩堂长执会证实其已悔悟归正后,即可恢复会友的资格。
6. CONGREGATIONAL MEETINGS堂议会
6.1. The highest authority of AGPC is vested in a general meeting of the Communicant Members.
堂议会是嘉恩堂的最高决策所在。
6.2. An Annual Congregational Meeting of AGPC (“ACM”) shall be held by June or within 12 months from the day of the last ACM as determined by EDC. The time and place of the ACM shall be decided by the EDC.
嘉恩堂在每年的六月份召开常年会议(“堂议会”)或是在上一次召开堂议会的12个月内由长执会议决召开。堂议会的时间与地点将由嘉恩堂长执会决定。
6.3. At least fourteen (14) days’ written notice shall be given of an ACM. Notice of meeting stating the date, time and place of meeting and the agenda of the meeting shall be sent by AGPC to all Communicant Members.
堂议会须在召开前至少十四(14)天发出书面通知。通知须列明议会日期、时间、地点及议程,并由嘉恩堂发给所有会友。
6.4. At other times, an Extraordinary Congregational Meeting (“ECM”) may be called by the EDC. The Senior Minister and the EDC Clerk shall, at least ten (10) days before the ECM, notify the Communicant Members in writing of the date, time and place of the ECM and the agenda of the ECM.
长执会可在需要时召开特别堂议会(“堂会特会”)。主理牧师与长执会书记须在堂会特会前十(10)天发出书面通知给所有会友,列明堂会特会日期、时间、地点及议程。
6.5. An ECM may be called at any time at the request in writing of not less than twenty-five percent (25%) of the total active Communicant Members. The EDC shall convene the ECM in accordance with Article 6.4 within two (2) months of the date of receipt of such request. If the EDC does not within two (2) months of the date of receipt of the written request proceed to convene the ECM, the Communicant Members who requested for the ECM shall convene the ECM by giving ten (10) days’ written notice to the Communicant Members setting forth the date, time and place of the ECM and the agenda of the ECM. A member of the EDC shall chair the ECM, but if none of the members of the EDC are present at the ECM, then the ECM shall be chaired by one of the Communicant Members who requested for the ECM.
堂会特会可在超过活跃会友总数百分之廿五(25%)之会友的联名书面要求下召开。长执会须遵照第6.4条文,在收到该信件的两(2)个月内召开堂会特会。若长执会没在收到该信件的两个月内召开堂会特会,要求召开特会的会友可在特会前十天发出书面通知给所有会友,列明特会日期、时间、地点及议程。特会将由长执会的其中一名成员主持,倘若长执会的成员都不出席特会,那么特会将由其中一名要求召开特会的会友主持。
6.6. Voting by proxy shall not be allowed at all congregational meetings.
所有堂会议会将不允许授权他人代理投票。
6.7. The following matters will be considered at the ACM:
以下事项会在堂议会中提出讨论:
6.8. Any matter which has not been notified to the Communicant Members prior to the meeting may not be added to the agenda during the meeting.
凡在堂议会召开前未通知会友的任何事项,均不得在会议中临时列入议程内。
6.9. Any Communicant Member who intends to place an item on the agenda of a congregational meeting shall submit his request in writing to the EDC at least seven (7) days before the meeting is held and if the EDC agrees that it is appropriate to include the item in the agenda, the EDC Clerk shall notify the Communicant Members in writing of the change in agenda at least two (2) days before the meeting.
有意在堂议会议程中加添任何事项的会友,须在议会前至少七(7)天向长执会提呈书面要求,一旦长执会同意该事项适合列入议程后,长执会书记须在议会前至少两(2)天书面通知会友有关议程的更动。
6.10. The quorum of a congregational meeting is 30% of the total active Communicant Members, except where expressly provided otherwise in this Constitution.
除非本堂法规内另有明文规定,堂议会的法定人数设定为活跃会友总数的30%。
6.11. In the event that there is no quorum at the commencement of a congregational meeting, the meeting shall be adjourned for seven (7) days or to such other day and at such other time and place as the EDC may decide. If within half an hour from the time appointed for the adjourned meeting a quorum is not present, those Communicant Members present shall be deemed a quorum and may transact the business for which the meeting was called except that such meeting shall not have the power to decide on matters concerning the purchase, sale or mortgage of property; or the amendment of the Constitution; or the dissolution of AGPC.
若嘉恩堂在议会召开时无法达到法定人数,议会将延期七(7)天或由长执会决定其他日期、时间与地点另行召开。若议会在延期后当天所指定召开时间的半小时内仍无法达到法定人数,那些出席的会友将被视为法定人数,可进行该议会的议事,但无权决定购买、出售或抵押产业、修改法规或解散嘉恩堂等事项。
6.1. The highest authority of AGPC is vested in a general meeting of the Communicant Members.
堂议会是嘉恩堂的最高决策所在。
6.2. An Annual Congregational Meeting of AGPC (“ACM”) shall be held by June or within 12 months from the day of the last ACM as determined by EDC. The time and place of the ACM shall be decided by the EDC.
嘉恩堂在每年的六月份召开常年会议(“堂议会”)或是在上一次召开堂议会的12个月内由长执会议决召开。堂议会的时间与地点将由嘉恩堂长执会决定。
6.3. At least fourteen (14) days’ written notice shall be given of an ACM. Notice of meeting stating the date, time and place of meeting and the agenda of the meeting shall be sent by AGPC to all Communicant Members.
堂议会须在召开前至少十四(14)天发出书面通知。通知须列明议会日期、时间、地点及议程,并由嘉恩堂发给所有会友。
6.4. At other times, an Extraordinary Congregational Meeting (“ECM”) may be called by the EDC. The Senior Minister and the EDC Clerk shall, at least ten (10) days before the ECM, notify the Communicant Members in writing of the date, time and place of the ECM and the agenda of the ECM.
长执会可在需要时召开特别堂议会(“堂会特会”)。主理牧师与长执会书记须在堂会特会前十(10)天发出书面通知给所有会友,列明堂会特会日期、时间、地点及议程。
6.5. An ECM may be called at any time at the request in writing of not less than twenty-five percent (25%) of the total active Communicant Members. The EDC shall convene the ECM in accordance with Article 6.4 within two (2) months of the date of receipt of such request. If the EDC does not within two (2) months of the date of receipt of the written request proceed to convene the ECM, the Communicant Members who requested for the ECM shall convene the ECM by giving ten (10) days’ written notice to the Communicant Members setting forth the date, time and place of the ECM and the agenda of the ECM. A member of the EDC shall chair the ECM, but if none of the members of the EDC are present at the ECM, then the ECM shall be chaired by one of the Communicant Members who requested for the ECM.
堂会特会可在超过活跃会友总数百分之廿五(25%)之会友的联名书面要求下召开。长执会须遵照第6.4条文,在收到该信件的两(2)个月内召开堂会特会。若长执会没在收到该信件的两个月内召开堂会特会,要求召开特会的会友可在特会前十天发出书面通知给所有会友,列明特会日期、时间、地点及议程。特会将由长执会的其中一名成员主持,倘若长执会的成员都不出席特会,那么特会将由其中一名要求召开特会的会友主持。
6.6. Voting by proxy shall not be allowed at all congregational meetings.
所有堂会议会将不允许授权他人代理投票。
6.7. The following matters will be considered at the ACM:
以下事项会在堂议会中提出讨论:
- The previous financial year’s accounts and annual report of AGPC;
- 上一个财政年度的财政报告及嘉恩堂的年度报告。
- Where applicable, the election of office-bearers and auditors for the following term.
- 票选下一届职员及审计(若适用)。
6.8. Any matter which has not been notified to the Communicant Members prior to the meeting may not be added to the agenda during the meeting.
凡在堂议会召开前未通知会友的任何事项,均不得在会议中临时列入议程内。
6.9. Any Communicant Member who intends to place an item on the agenda of a congregational meeting shall submit his request in writing to the EDC at least seven (7) days before the meeting is held and if the EDC agrees that it is appropriate to include the item in the agenda, the EDC Clerk shall notify the Communicant Members in writing of the change in agenda at least two (2) days before the meeting.
有意在堂议会议程中加添任何事项的会友,须在议会前至少七(7)天向长执会提呈书面要求,一旦长执会同意该事项适合列入议程后,长执会书记须在议会前至少两(2)天书面通知会友有关议程的更动。
6.10. The quorum of a congregational meeting is 30% of the total active Communicant Members, except where expressly provided otherwise in this Constitution.
除非本堂法规内另有明文规定,堂议会的法定人数设定为活跃会友总数的30%。
6.11. In the event that there is no quorum at the commencement of a congregational meeting, the meeting shall be adjourned for seven (7) days or to such other day and at such other time and place as the EDC may decide. If within half an hour from the time appointed for the adjourned meeting a quorum is not present, those Communicant Members present shall be deemed a quorum and may transact the business for which the meeting was called except that such meeting shall not have the power to decide on matters concerning the purchase, sale or mortgage of property; or the amendment of the Constitution; or the dissolution of AGPC.
若嘉恩堂在议会召开时无法达到法定人数,议会将延期七(7)天或由长执会决定其他日期、时间与地点另行召开。若议会在延期后当天所指定召开时间的半小时内仍无法达到法定人数,那些出席的会友将被视为法定人数,可进行该议会的议事,但无权决定购买、出售或抵押产业、修改法规或解散嘉恩堂等事项。
7. THE ELDERS AND DEACONS COURT (“EDC”) 长执会
7.1. The EDC is the highest governing body of AGPC and is responsible for the spiritual and organizational affairs of AGPC. The EDC shall have not less than five (5) members and not more than 20 members.
长执会为嘉恩堂的最高治理单位,负责嘉恩堂的所有属灵及组织性事宜。长执会须由至少要五(5)位、最多二十(20)位成员所组成。
7.2. The Office Bearers of AGPC嘉恩堂长执会的职员
7.2.1. The office bearers of AGPC are the members of the EDC composed of the Senior Minister, the Associate Ministers (if any) and a minimum of two (2) Serving Elders and two (2) Deacons. Except where expressly provided otherwise in this Constitution, the term of office of each office bearer is three (3) years.
嘉恩堂的职员为长执会的成员,其中包括主理牧师、同理牧师(若有)、及至少两(2)位在任长老及两(2)位执事。除非本堂法规内另有明文规定,职员的任期将是三(3)年。
7.2.2. Unless with the prior approval in writing of the Registrar or an Assistant Registrar of Societies, the majority of the members of the EDC shall be Singapore citizens. In addition, the Senior Minister, the EDC Clerk, the Treasurer and their deputies shall be Singapore citizens or Singapore Permanent Residents. Foreign diplomats shall not serve as members of the EDC.
除非事先获得社团注册官或助理注册官的书面批准,长执会成员须超过半数为新加坡公民。此外,主理牧师、长执会书记、财政及其各自副理应均为新加坡公民或永久居民。外国使节人员不得成为长执会成员。
7.2.3. Any changes to the EDC shall be notified to the Registry of Societies and the Commissioner of Charities within two (2) weeks of the change.
长执会成员名单若有更动,嘉恩堂须于两(2)周内通知社团注册局及慈善组织总监。
7.3. Senior Minister and Associate Ministers主理牧师及同理牧师
7.3.1. The Senior Minister shall represent AGPC in its dealings with outside persons.
主理牧师将代表嘉恩堂与外界的联系。
7.3.2. The Associate Ministers shall assist the Senior Minister and one of them may deputise for the Senior Minister in his absence.
同理牧师应在常务上协助主理牧师,并可在主理牧师缺席时,代任其职。
7.4. EDC Clerk长执会书记
7.4.1. The EDC shall appoint one of their members to serve as the EDC Clerk.
长执会应委任一名成员为长执会书记。
7.4.2. The EDC Clerk is responsible for all records, except financial records, of AGPC. He shall ensure that the minutes of all congregational meetings of AGPC, the minutes of all EDC meetings and other historical records are properly maintained. He shall maintain an up-to-date Register of Communicant Members at all times.
长执会书记负责掌理嘉恩堂所有的记录,除了财务的记录。他须确保所有堂议会及长执会的会议纪录及嘉恩堂的历史记录妥善存档。他须随时跟进保管最新的会友名册。
7.5. Treasurer财政
7.5.1. The EDC shall appoint one of their members who has the appropriate financial skills and experience to serve as Treasurer. The Treasurer shall hold office for a term of two (2) years. If the Treasurer has served two (2) consecutive terms, he must retire thereafter for a minimum period of one (1) term.
长执会应从其成员当中,委任一名有适当财务经验的人选为财政。财政的任期为一任两(2)年。财政若已连续任职两(2)任,任满后即须停任最少一(1)任。
7.5.2. The Treasurer is responsible for the finances of AGPC and shall maintain proper records of all financial transactions of AGPC. He shall prepare an annual budget for presentation and approval at the ECM.
财政负责嘉恩堂的财务,确保嘉恩堂财务收支记录正确无误。他须预备常年预算案以在堂议会特会呈报以获批准。
7.5.3. The Treasurer shall present financial statements of AGPC at the EDC meetings. In addition, he shall prepare the financial report at the end of the Financial Year for audit and shall present the audited accounts of AGPC at the ACM.
财政须在嘉恩堂长执会会议提呈财务账目。此外,他须在财政年度结束时预备可供查账的财务报告,并在堂议会特会呈报经审计的嘉恩堂账目。
7.5.4. All cheques and other withdrawals from the accounts of AGPC must be signed by at least two (2) authorised signatories from members of the EDC appointed by the EDC in a written resolution.
所有从嘉恩堂户头支取的支票及提款,须由长执会成员中的至少两(2)位授权签署人签署。此类任命必须在长执会会议上通过决议。
7.6. Assistant Treasurer副财政
7.6.1. The EDC may appoint one of their members who has the appropriate financial skills and experience to serve as the Assistant Treasurer. The Assistant Treasurer shall hold office for a term of two (2) years. If the Assistant Treasurer has served two (2) consecutive terms, he must retire thereafter for a minimum period of one (1) term.
长执会可从其成员当中,委任一名有适当财务经验的人选为副财政。副财政的任期为一任两(2)年。副财政若已连续任职两(2)任,任满后即须停任最少一(1)任。
7.6.2. The Assistant Treasurer shall assist the Treasurer and deputise for the Treasurer during his absence.
副财政负责协助财政,并在财政缺席时,代任其职。
7.7. Powers and Responsibilities of the EDC长执会的权力与职务
7.7.1. The EDC shall be responsible for the following:
长执会将执行以下职责:
7.7.2. The EDC shall have the power to appoint committees to carry out the functions of the EDC as it deems necessary.
长执会有权在必要时委任委员会执行长执会的职责。
7.7.3. Subject to the approval of the Communicant Members at a congregational meeting, the EDC shall have the powers to borrow or raise funds on behalf of AGPC for the purposes of AGPC and to mortgage or charge its undertakings and property, or any part thereof, whether outright or as security for any debt, liability or obligation of AGPC.
在嘉恩堂堂议会的批准下,长执会有权代表嘉恩堂、为嘉恩堂的需要而借贷或筹款,不论是直接销售,或是作为嘉恩堂的负债、债务或义务的保证,抵押或按揭其全部或部分担保物品及财产。
7.7.4. The Senior Minister, the Associate Ministers and the Serving Elders, collectively, shall be responsible for the spiritual affairs of AGPC, which shall include the following:
主理牧师、同理牧师与在任长老共同负责嘉恩堂的一切属灵事务,包括以下职责:
7.8. Meetings of the EDC长执会会议
7.8.1. The EDC shall be chaired by the appointed EDC Chairperson or the deputy Chairperson in the absence of the Chairperson to preside over the meetings of the EDC.
长执会须委任主席或代主席(在主席缺席时)主持长执会会议。
7.8.2. The EDC must meet at least four (4) times a year to transact business. Seven (7) days’ written notice of such meeting must be given to the EDC members. When necessary a special EDC meeting may be called by the Chairperson and the EDC Clerk on two (2) days’ written notice.
长执会每年须至少定期召开四(4)次会议商讨会务。此类会议须在会议召开前七(7)天书面通知所有长执会成员。在必要召开长执会特别会议时,长执会主席及书记可在发出书面通知的两(2)天后召开。
7.8.3. The quorum of a meeting of the EDC shall be half of the total number of EDC members.
长执会会议成会的法定人数为长执会成员的半数。
7.8.4. If a member of the EDC has a direct or indirect interest in a transaction or project or other matter to be discussed at an EDC meeting, that member shall disclose the nature of his interest before the discussion of the matter begins. That member shall not participate in the discussion nor vote on the matter, and shall also offer to withdraw from the meeting and the EDC shall decide if this offer should be accepted.
长执会成员若从会议所讨论的交易、项目或其他事宜中有直接或间接利益关系,该成员必须在该项事宜讨论前申明。该成员将不得参与该项讨论及投票表决,同时也应表示暂时离席。长执会有权决定是否接受这个献议。
7.1. The EDC is the highest governing body of AGPC and is responsible for the spiritual and organizational affairs of AGPC. The EDC shall have not less than five (5) members and not more than 20 members.
长执会为嘉恩堂的最高治理单位,负责嘉恩堂的所有属灵及组织性事宜。长执会须由至少要五(5)位、最多二十(20)位成员所组成。
7.2. The Office Bearers of AGPC嘉恩堂长执会的职员
7.2.1. The office bearers of AGPC are the members of the EDC composed of the Senior Minister, the Associate Ministers (if any) and a minimum of two (2) Serving Elders and two (2) Deacons. Except where expressly provided otherwise in this Constitution, the term of office of each office bearer is three (3) years.
嘉恩堂的职员为长执会的成员,其中包括主理牧师、同理牧师(若有)、及至少两(2)位在任长老及两(2)位执事。除非本堂法规内另有明文规定,职员的任期将是三(3)年。
7.2.2. Unless with the prior approval in writing of the Registrar or an Assistant Registrar of Societies, the majority of the members of the EDC shall be Singapore citizens. In addition, the Senior Minister, the EDC Clerk, the Treasurer and their deputies shall be Singapore citizens or Singapore Permanent Residents. Foreign diplomats shall not serve as members of the EDC.
除非事先获得社团注册官或助理注册官的书面批准,长执会成员须超过半数为新加坡公民。此外,主理牧师、长执会书记、财政及其各自副理应均为新加坡公民或永久居民。外国使节人员不得成为长执会成员。
7.2.3. Any changes to the EDC shall be notified to the Registry of Societies and the Commissioner of Charities within two (2) weeks of the change.
长执会成员名单若有更动,嘉恩堂须于两(2)周内通知社团注册局及慈善组织总监。
7.3. Senior Minister and Associate Ministers主理牧师及同理牧师
7.3.1. The Senior Minister shall represent AGPC in its dealings with outside persons.
主理牧师将代表嘉恩堂与外界的联系。
7.3.2. The Associate Ministers shall assist the Senior Minister and one of them may deputise for the Senior Minister in his absence.
同理牧师应在常务上协助主理牧师,并可在主理牧师缺席时,代任其职。
7.4. EDC Clerk长执会书记
7.4.1. The EDC shall appoint one of their members to serve as the EDC Clerk.
长执会应委任一名成员为长执会书记。
7.4.2. The EDC Clerk is responsible for all records, except financial records, of AGPC. He shall ensure that the minutes of all congregational meetings of AGPC, the minutes of all EDC meetings and other historical records are properly maintained. He shall maintain an up-to-date Register of Communicant Members at all times.
长执会书记负责掌理嘉恩堂所有的记录,除了财务的记录。他须确保所有堂议会及长执会的会议纪录及嘉恩堂的历史记录妥善存档。他须随时跟进保管最新的会友名册。
7.5. Treasurer财政
7.5.1. The EDC shall appoint one of their members who has the appropriate financial skills and experience to serve as Treasurer. The Treasurer shall hold office for a term of two (2) years. If the Treasurer has served two (2) consecutive terms, he must retire thereafter for a minimum period of one (1) term.
长执会应从其成员当中,委任一名有适当财务经验的人选为财政。财政的任期为一任两(2)年。财政若已连续任职两(2)任,任满后即须停任最少一(1)任。
7.5.2. The Treasurer is responsible for the finances of AGPC and shall maintain proper records of all financial transactions of AGPC. He shall prepare an annual budget for presentation and approval at the ECM.
财政负责嘉恩堂的财务,确保嘉恩堂财务收支记录正确无误。他须预备常年预算案以在堂议会特会呈报以获批准。
7.5.3. The Treasurer shall present financial statements of AGPC at the EDC meetings. In addition, he shall prepare the financial report at the end of the Financial Year for audit and shall present the audited accounts of AGPC at the ACM.
财政须在嘉恩堂长执会会议提呈财务账目。此外,他须在财政年度结束时预备可供查账的财务报告,并在堂议会特会呈报经审计的嘉恩堂账目。
7.5.4. All cheques and other withdrawals from the accounts of AGPC must be signed by at least two (2) authorised signatories from members of the EDC appointed by the EDC in a written resolution.
所有从嘉恩堂户头支取的支票及提款,须由长执会成员中的至少两(2)位授权签署人签署。此类任命必须在长执会会议上通过决议。
7.6. Assistant Treasurer副财政
7.6.1. The EDC may appoint one of their members who has the appropriate financial skills and experience to serve as the Assistant Treasurer. The Assistant Treasurer shall hold office for a term of two (2) years. If the Assistant Treasurer has served two (2) consecutive terms, he must retire thereafter for a minimum period of one (1) term.
长执会可从其成员当中,委任一名有适当财务经验的人选为副财政。副财政的任期为一任两(2)年。副财政若已连续任职两(2)任,任满后即须停任最少一(1)任。
7.6.2. The Assistant Treasurer shall assist the Treasurer and deputise for the Treasurer during his absence.
副财政负责协助财政,并在财政缺席时,代任其职。
7.7. Powers and Responsibilities of the EDC长执会的权力与职务
7.7.1. The EDC shall be responsible for the following:
长执会将执行以下职责:
- Carrying out the decisions of AGPC made in congregational meeting;
- 执行堂议会的议决;
- Establishing, supervising and administering the ministries of AGPC; and
- 开展、监督及管理嘉恩堂的事工; 及
- Administering and managing the property, the funds and the general affairs of AGPC.
- 管理嘉恩堂的产业、资金及日常事务。
7.7.2. The EDC shall have the power to appoint committees to carry out the functions of the EDC as it deems necessary.
长执会有权在必要时委任委员会执行长执会的职责。
7.7.3. Subject to the approval of the Communicant Members at a congregational meeting, the EDC shall have the powers to borrow or raise funds on behalf of AGPC for the purposes of AGPC and to mortgage or charge its undertakings and property, or any part thereof, whether outright or as security for any debt, liability or obligation of AGPC.
在嘉恩堂堂议会的批准下,长执会有权代表嘉恩堂、为嘉恩堂的需要而借贷或筹款,不论是直接销售,或是作为嘉恩堂的负债、债务或义务的保证,抵押或按揭其全部或部分担保物品及财产。
7.7.4. The Senior Minister, the Associate Ministers and the Serving Elders, collectively, shall be responsible for the spiritual affairs of AGPC, which shall include the following:
主理牧师、同理牧师与在任长老共同负责嘉恩堂的一切属灵事务,包括以下职责:
- preaching and teaching the Word of God;
- 宣讲及教导上帝的话语;
- administering the Sacraments; and
- 施行圣礼; 及
- pastoral care and spiritual discipline of Communicant Members.
- 牧养及在属灵上规劝会友。
7.8. Meetings of the EDC长执会会议
7.8.1. The EDC shall be chaired by the appointed EDC Chairperson or the deputy Chairperson in the absence of the Chairperson to preside over the meetings of the EDC.
长执会须委任主席或代主席(在主席缺席时)主持长执会会议。
7.8.2. The EDC must meet at least four (4) times a year to transact business. Seven (7) days’ written notice of such meeting must be given to the EDC members. When necessary a special EDC meeting may be called by the Chairperson and the EDC Clerk on two (2) days’ written notice.
长执会每年须至少定期召开四(4)次会议商讨会务。此类会议须在会议召开前七(7)天书面通知所有长执会成员。在必要召开长执会特别会议时,长执会主席及书记可在发出书面通知的两(2)天后召开。
7.8.3. The quorum of a meeting of the EDC shall be half of the total number of EDC members.
长执会会议成会的法定人数为长执会成员的半数。
7.8.4. If a member of the EDC has a direct or indirect interest in a transaction or project or other matter to be discussed at an EDC meeting, that member shall disclose the nature of his interest before the discussion of the matter begins. That member shall not participate in the discussion nor vote on the matter, and shall also offer to withdraw from the meeting and the EDC shall decide if this offer should be accepted.
长执会成员若从会议所讨论的交易、项目或其他事宜中有直接或间接利益关系,该成员必须在该项事宜讨论前申明。该成员将不得参与该项讨论及投票表决,同时也应表示暂时离席。长执会有权决定是否接受这个献议。
8. SENIOR MINISTER, ASSOCIATE MINISTERS, CO-WORKERS AND PREACHERS
主理牧师、同理牧师、同工与传道
8.1. Senior Minister, Interim Senior Minister and Associate Ministers
主理牧师、摄理牧师及同理牧师
8.1.1. A Minister of PCS who has been invited by AGPC to serve as the Senior Minister or an Associate Minister of AGPC must be ordained or licensed by the relevant Presbytery of PCS or if he was ordained in another denomination or in a country outside of Singapore, has been examined and accepted by PCS to serve as a Minister in accordance with the criteria for appointment and licensing set out in the PCS Constitution and by-laws before he can be called to serve in AGPC.
受邀于嘉恩堂担任主理牧师或同理牧师者,均须经嘉恩堂所属中会按立或授任。在其他宗派或国外已被按立的牧师,须经长老大会按照长老大会法规与附则所列明的任命与授任条件审核及接受后,才可到嘉恩堂服事。
8.1.2. The EDC may nominate candidates from among Ministers ordained, licensed or examined and accepted by PCS for election as Senior Minister or Associate Minister of AGPC, in which case the names of the nominee(s) must be notified in writing to the Communicant Members twenty-one (21) days prior to the congregational meeting and included in the notice of congregational meeting.
长执会可从大会所按立、授任或审核及接纳的牧师中,提名为主理牧师或同理牧师的候选人。在这种情况下,长执会必须在堂议会召开前廿一(21)天向嘉恩堂推荐被提名者并注明在堂议会通知书上。
8.1.3. Where AGPC intends to elect or re-elect a Minister of PCS to the office of Senior Minister of AGPC, the EDC shall make a written request to the Presbytery Exco to appoint one other Minister and one Elder (not being from AGPC) to attend and supervise the election or re-election.
若嘉恩堂欲选举或续任再选大会牧师担任主理牧师,长执会应向中会常委会提出书面请求,中会常委会须指派另外一名牧师及一名长老(非嘉恩堂会友)出席并监督选举或重选的过程。
8.1.4. Where AGPC intends to elect or re-elect a Minister of PCS to the office of Associate Minister, the EDC shall make a written request to the Presbytery Exco and, in the case of election, the Presbytery Exco shall appoint one other Minister and one Elder (not being from AGPC) to attend and supervise the election and, in the case of re-election, the Presbytery Exco shall commission the Senior Minister of AGPC to conduct and supervise the re-election.
若嘉恩堂欲选举或续任再选大会牧师担任同理牧师,长执会应向中会常委会提出书面请求;若为选举,中会常委会须指派另外一名牧师及一名长老(非嘉恩堂会友)出席并监督选举过程;若为续任再选,中会常委会须委任嘉恩堂主理牧师主持并监督续任再选过程。
8.1.5. Election of the Senior Minister and Associate Ministers shall be held at a general meeting and decided by ballot.
主理牧师与同理牧师选举应在堂议会上以票选方式进行。
8.1.6. A candidate for the office of Senior Minister or Associate Minister must attain not less than two-thirds of the total votes cast in order to be elected to office.
主理牧师或同理牧师候选人必须取得至少三分之二的赞成票,方为中选。
8.1.7. If the candidate is not a Communicant Member of AGPC, he shall, upon being elected to the office of Senior Minister or Associate Minister, be deemed a member of AGPC for the duration of his appointment. For clarity, the candidate need not transfer or terminate his membership with his home church while he serves as the Senior Minister or Associate Minister of AGPC.
假如某候选人不是嘉恩堂的会友,他在当选主理牧师或同理牧师的职位时,在任职期间将被视为嘉恩堂的会友。该候选人在担任嘉恩堂主理牧师或同理牧师期间,无需转移或终止现有的会籍。
8.1.8. The term of office of the Senior Minister and an Associate Minister is four (4) years. The terms of engagement shall be agreed between the Senior Minister or the Associate Minister and AGPC and shall be set out in a contract of employment. Subject to Article 8.1.9, the Senior Minister or an Associate Minister may be called to continue as the Senior Minister or Associate Minister, respectively, for subsequent terms of four (4) years each or such other duration as may be agreed with AGPC.
主理牧师与同理牧师的任期皆为一任四(4)年。受聘的条件应由嘉恩堂与主理牧师或同理牧师商榷厘定,并在雇佣合约内注明清楚。根据法规第8.1.9条文,嘉恩堂可邀请主理牧师或同理牧师继续分别担任该主理牧师或同理牧师,每任为4年或由嘉恩堂与当事人协商同意的其他年限的任期。
8.1.9. Upon reaching the statutory minimum retirement age as prescribed by the Retirement Age Act (Cap. 274A), the Senior Minister or Associate Minister must retire from office. Notwithstanding the foregoing, AGPC may invite the Senior Minister or Associate Minister who has reached the statutory minimum retirement age to continue in that office for such duration as may be agreed.
主理牧师或同理牧师一旦到达退休法令(第274A)的法定退休年龄时,必须退任。虽然有上述规定,嘉恩堂可邀请已达退休年龄的主理牧师或同理牧师继续任职,而双方可自行协商其任期。
8.1.10. In the event that the office of Senior Minister is vacant and there is no Associate Minister in AGPC, the EDC may invite a Senior Minister or Associate Minister of another Presbyterian Church, with the consent of the other Presbyterian Church and the relevant Presbytery of PCS, to serve as an interim-Senior Minister while the EDC seeks to invite a Minister to serve as its Senior Minister.
若主理牧师一职悬空,而嘉恩堂也无同理牧师,长执会可在取得另外一间中会堂会及其所属中会的认可后,邀请该堂会之主理牧师或同理牧师在嘉恩堂招聘主理牧师的期间,出任嘉恩堂的摄理牧师。
8.2. Preachers传道
8.2.1. AGPC may invite a Preacher to be inducted to that office in AGPC. The terms of engagement shall be agreed between the Preacher and AGPC and shall be set out in a contract of employment. Upon reaching the statutory minimum retirement age as prescribed by the Retirement Age Act (Cap. 274A), the Preacher must retire from office. Notwithstanding the foregoing, AGPC may invite the Preacher who has reached the statutory minimum retirement age to continue in that office for such duration as may be agreed.
嘉恩堂可邀请传道人在嘉恩堂任传道之职。受聘的条件应由嘉恩堂与传道商榷厘定,并应当在雇佣合约内注明清楚。一旦传道到达退休法令(第274A)的法定退休年龄时,必须退任。虽然有上述规定,嘉恩堂可邀请已达退休年龄的传道继续任职,而双方可自行协商其任期。
8.2.2. A Preacher who has been invited by AGPC to serve as a Preacher must be licensed by the relevant Presbytery of PCS in accordance with the criteria for appointment and licensing set out in the PCS Constitution and by-laws before he can be invited to serve in AGPC. The Preacher is not a member of the EDC but may be invited by the EDC to attend its meetings as an observer.
受邀于嘉恩堂任职的传道人,须符合大会法规与附则的明文规定,经嘉恩堂所属中会授任,才可以到嘉恩堂服事。传道并非长执会之成员,但受邀列席长执会会议。
8.3. Co-Workers教牧同工
Retired Ministers of PCS and Ministers and Preachers of PCS who are serving in seminaries or para-church organizations, and who are Communicant Members of AGPC, are collectively referred to as “Co-Workers”.
身为嘉恩堂会友的退休大会牧师及在神学院或基督教机构服事的大会牧师与传道,一律统称为“教牧同工”。
主理牧师、同理牧师、同工与传道
8.1. Senior Minister, Interim Senior Minister and Associate Ministers
主理牧师、摄理牧师及同理牧师
8.1.1. A Minister of PCS who has been invited by AGPC to serve as the Senior Minister or an Associate Minister of AGPC must be ordained or licensed by the relevant Presbytery of PCS or if he was ordained in another denomination or in a country outside of Singapore, has been examined and accepted by PCS to serve as a Minister in accordance with the criteria for appointment and licensing set out in the PCS Constitution and by-laws before he can be called to serve in AGPC.
受邀于嘉恩堂担任主理牧师或同理牧师者,均须经嘉恩堂所属中会按立或授任。在其他宗派或国外已被按立的牧师,须经长老大会按照长老大会法规与附则所列明的任命与授任条件审核及接受后,才可到嘉恩堂服事。
8.1.2. The EDC may nominate candidates from among Ministers ordained, licensed or examined and accepted by PCS for election as Senior Minister or Associate Minister of AGPC, in which case the names of the nominee(s) must be notified in writing to the Communicant Members twenty-one (21) days prior to the congregational meeting and included in the notice of congregational meeting.
长执会可从大会所按立、授任或审核及接纳的牧师中,提名为主理牧师或同理牧师的候选人。在这种情况下,长执会必须在堂议会召开前廿一(21)天向嘉恩堂推荐被提名者并注明在堂议会通知书上。
8.1.3. Where AGPC intends to elect or re-elect a Minister of PCS to the office of Senior Minister of AGPC, the EDC shall make a written request to the Presbytery Exco to appoint one other Minister and one Elder (not being from AGPC) to attend and supervise the election or re-election.
若嘉恩堂欲选举或续任再选大会牧师担任主理牧师,长执会应向中会常委会提出书面请求,中会常委会须指派另外一名牧师及一名长老(非嘉恩堂会友)出席并监督选举或重选的过程。
8.1.4. Where AGPC intends to elect or re-elect a Minister of PCS to the office of Associate Minister, the EDC shall make a written request to the Presbytery Exco and, in the case of election, the Presbytery Exco shall appoint one other Minister and one Elder (not being from AGPC) to attend and supervise the election and, in the case of re-election, the Presbytery Exco shall commission the Senior Minister of AGPC to conduct and supervise the re-election.
若嘉恩堂欲选举或续任再选大会牧师担任同理牧师,长执会应向中会常委会提出书面请求;若为选举,中会常委会须指派另外一名牧师及一名长老(非嘉恩堂会友)出席并监督选举过程;若为续任再选,中会常委会须委任嘉恩堂主理牧师主持并监督续任再选过程。
8.1.5. Election of the Senior Minister and Associate Ministers shall be held at a general meeting and decided by ballot.
主理牧师与同理牧师选举应在堂议会上以票选方式进行。
8.1.6. A candidate for the office of Senior Minister or Associate Minister must attain not less than two-thirds of the total votes cast in order to be elected to office.
主理牧师或同理牧师候选人必须取得至少三分之二的赞成票,方为中选。
8.1.7. If the candidate is not a Communicant Member of AGPC, he shall, upon being elected to the office of Senior Minister or Associate Minister, be deemed a member of AGPC for the duration of his appointment. For clarity, the candidate need not transfer or terminate his membership with his home church while he serves as the Senior Minister or Associate Minister of AGPC.
假如某候选人不是嘉恩堂的会友,他在当选主理牧师或同理牧师的职位时,在任职期间将被视为嘉恩堂的会友。该候选人在担任嘉恩堂主理牧师或同理牧师期间,无需转移或终止现有的会籍。
8.1.8. The term of office of the Senior Minister and an Associate Minister is four (4) years. The terms of engagement shall be agreed between the Senior Minister or the Associate Minister and AGPC and shall be set out in a contract of employment. Subject to Article 8.1.9, the Senior Minister or an Associate Minister may be called to continue as the Senior Minister or Associate Minister, respectively, for subsequent terms of four (4) years each or such other duration as may be agreed with AGPC.
主理牧师与同理牧师的任期皆为一任四(4)年。受聘的条件应由嘉恩堂与主理牧师或同理牧师商榷厘定,并在雇佣合约内注明清楚。根据法规第8.1.9条文,嘉恩堂可邀请主理牧师或同理牧师继续分别担任该主理牧师或同理牧师,每任为4年或由嘉恩堂与当事人协商同意的其他年限的任期。
8.1.9. Upon reaching the statutory minimum retirement age as prescribed by the Retirement Age Act (Cap. 274A), the Senior Minister or Associate Minister must retire from office. Notwithstanding the foregoing, AGPC may invite the Senior Minister or Associate Minister who has reached the statutory minimum retirement age to continue in that office for such duration as may be agreed.
主理牧师或同理牧师一旦到达退休法令(第274A)的法定退休年龄时,必须退任。虽然有上述规定,嘉恩堂可邀请已达退休年龄的主理牧师或同理牧师继续任职,而双方可自行协商其任期。
8.1.10. In the event that the office of Senior Minister is vacant and there is no Associate Minister in AGPC, the EDC may invite a Senior Minister or Associate Minister of another Presbyterian Church, with the consent of the other Presbyterian Church and the relevant Presbytery of PCS, to serve as an interim-Senior Minister while the EDC seeks to invite a Minister to serve as its Senior Minister.
若主理牧师一职悬空,而嘉恩堂也无同理牧师,长执会可在取得另外一间中会堂会及其所属中会的认可后,邀请该堂会之主理牧师或同理牧师在嘉恩堂招聘主理牧师的期间,出任嘉恩堂的摄理牧师。
8.2. Preachers传道
8.2.1. AGPC may invite a Preacher to be inducted to that office in AGPC. The terms of engagement shall be agreed between the Preacher and AGPC and shall be set out in a contract of employment. Upon reaching the statutory minimum retirement age as prescribed by the Retirement Age Act (Cap. 274A), the Preacher must retire from office. Notwithstanding the foregoing, AGPC may invite the Preacher who has reached the statutory minimum retirement age to continue in that office for such duration as may be agreed.
嘉恩堂可邀请传道人在嘉恩堂任传道之职。受聘的条件应由嘉恩堂与传道商榷厘定,并应当在雇佣合约内注明清楚。一旦传道到达退休法令(第274A)的法定退休年龄时,必须退任。虽然有上述规定,嘉恩堂可邀请已达退休年龄的传道继续任职,而双方可自行协商其任期。
8.2.2. A Preacher who has been invited by AGPC to serve as a Preacher must be licensed by the relevant Presbytery of PCS in accordance with the criteria for appointment and licensing set out in the PCS Constitution and by-laws before he can be invited to serve in AGPC. The Preacher is not a member of the EDC but may be invited by the EDC to attend its meetings as an observer.
受邀于嘉恩堂任职的传道人,须符合大会法规与附则的明文规定,经嘉恩堂所属中会授任,才可以到嘉恩堂服事。传道并非长执会之成员,但受邀列席长执会会议。
8.3. Co-Workers教牧同工
Retired Ministers of PCS and Ministers and Preachers of PCS who are serving in seminaries or para-church organizations, and who are Communicant Members of AGPC, are collectively referred to as “Co-Workers”.
身为嘉恩堂会友的退休大会牧师及在神学院或基督教机构服事的大会牧师与传道,一律统称为“教牧同工”。
9. ELDERS AND DEACONS长老与执事
9.1. Functions of Elders and Deacons
长老与执事的功能
9.1.1. The Elders, together with the Senior Minister and the Associate Ministers, are responsible for carrying out the ministry work of AGPC, nurturing the spiritual life of the Communicant Members, correcting their errors and such other matters concerning the edification and improvement of AGPC.
长老将协同主理牧师及同理牧师推展嘉恩堂事工,培育会友的灵性生活,纠正会友的错误,并处理所有关于嘉恩堂的教诲与需要改善的事务。
9.1.2. The Deacons shall work with the Senior Minister, the Associate Ministers and the Elders in administering the ministries, the financial affairs and the activities of AGPC, in planning AGPC budget, in preparing ministry and financial reports and in managing all matters concerning ministries, finance and administration of AGPC.
执事将协助主理牧师、同理牧师与长老执行嘉恩堂各项事工、财务及活动、准备嘉恩堂预算、撰写事工及财务报告及处理一切有关嘉恩堂事工、财务与行政事宜。
9.2. Election of Elders and Deacons长老与执事的选举
9.2.1. Elders and Deacons shall be elected at congregational meetings of AGPC.
长老与执事是由堂议会票选产生。
9.2.2. Subject to Article 9.2.3, Communicant Members may nominate Communicant Members who have been faithfully serving in AGPC and have demonstrated leadership qualities, for election as Elders and Deacons. All nominations must be proposed and seconded by Communicant Members. The list of nominees must be announced to AGPC twenty-one (21) days prior to the ACM and included in the notice of congregational meeting.
会友可遵照法规第9.2.3条文,从会友中提名在嘉恩堂忠心服事并具备领导才能的会友为长老与执事的候选人。所有提名须有会友提名与附议。候选人名单应在堂议会举行前廿一(21)天向嘉恩堂宣布,并在堂议会通知书上注明。
9.2.3. Candidates for the office of Elder and Deacon must have been Communicant Members of AGPC for more than three (3) years, must be 21 years of age and above, must be well versed in Christian teaching, and must fulfil all other criteria prescribed by AGPC. In the case of candidates for the office of Elder, the candidate must have served at least two (2) terms as a Deacon.
长老与执事候选人须成为嘉恩堂会友三年以上,年龄须至少廿一(21)岁,熟悉基督教教义,并须符合嘉恩堂所规定的所有其他要求。长老候选人须至少曾担任两(2)任的执事。
9.2.4. Election of Elders and Deacons shall be held at a general meeting and decided by ballot.
长老与执事选举须在堂议会上以投票方式进行。
9.2.5. A candidate for the office of Elder must attain not less than two-thirds of the total votes cast in order to be elected to office. A candidate for the office of Deacon may be elected to office by a simple majority of the total votes cast.
长老候选人须取得至少三分之二的赞成票方为中选。执事候选人则以超过半数的赞成票为中选。
9.2.6. The term of office of Elders and Deacons is three (3) years. A Serving Elder or Deacon shall be eligible for re-election for consecutive term. If the Serving Elder has served two (2) consecutive terms, he must retire thereafter for a minimum period of one (1) term. The EDC may waive this rule in special circumstances.
长老与执事的任期为一任三(3)年。 在任长老与执事可连选连任多一任。在任长老或执事若已连续任职两(2)任,任满后即须停一(1)任。长执会可视个别情况放宽此限制。
9.2.7. The title of an Elder is for life. An Elder who is serving a term of office is referred in this Constitution as a “Serving Elder”.
长老之名份为终身制。在任期间的长老在本堂法规中称为“在任长老”。
9.1. Functions of Elders and Deacons
长老与执事的功能
9.1.1. The Elders, together with the Senior Minister and the Associate Ministers, are responsible for carrying out the ministry work of AGPC, nurturing the spiritual life of the Communicant Members, correcting their errors and such other matters concerning the edification and improvement of AGPC.
长老将协同主理牧师及同理牧师推展嘉恩堂事工,培育会友的灵性生活,纠正会友的错误,并处理所有关于嘉恩堂的教诲与需要改善的事务。
9.1.2. The Deacons shall work with the Senior Minister, the Associate Ministers and the Elders in administering the ministries, the financial affairs and the activities of AGPC, in planning AGPC budget, in preparing ministry and financial reports and in managing all matters concerning ministries, finance and administration of AGPC.
执事将协助主理牧师、同理牧师与长老执行嘉恩堂各项事工、财务及活动、准备嘉恩堂预算、撰写事工及财务报告及处理一切有关嘉恩堂事工、财务与行政事宜。
9.2. Election of Elders and Deacons长老与执事的选举
9.2.1. Elders and Deacons shall be elected at congregational meetings of AGPC.
长老与执事是由堂议会票选产生。
9.2.2. Subject to Article 9.2.3, Communicant Members may nominate Communicant Members who have been faithfully serving in AGPC and have demonstrated leadership qualities, for election as Elders and Deacons. All nominations must be proposed and seconded by Communicant Members. The list of nominees must be announced to AGPC twenty-one (21) days prior to the ACM and included in the notice of congregational meeting.
会友可遵照法规第9.2.3条文,从会友中提名在嘉恩堂忠心服事并具备领导才能的会友为长老与执事的候选人。所有提名须有会友提名与附议。候选人名单应在堂议会举行前廿一(21)天向嘉恩堂宣布,并在堂议会通知书上注明。
9.2.3. Candidates for the office of Elder and Deacon must have been Communicant Members of AGPC for more than three (3) years, must be 21 years of age and above, must be well versed in Christian teaching, and must fulfil all other criteria prescribed by AGPC. In the case of candidates for the office of Elder, the candidate must have served at least two (2) terms as a Deacon.
长老与执事候选人须成为嘉恩堂会友三年以上,年龄须至少廿一(21)岁,熟悉基督教教义,并须符合嘉恩堂所规定的所有其他要求。长老候选人须至少曾担任两(2)任的执事。
9.2.4. Election of Elders and Deacons shall be held at a general meeting and decided by ballot.
长老与执事选举须在堂议会上以投票方式进行。
9.2.5. A candidate for the office of Elder must attain not less than two-thirds of the total votes cast in order to be elected to office. A candidate for the office of Deacon may be elected to office by a simple majority of the total votes cast.
长老候选人须取得至少三分之二的赞成票方为中选。执事候选人则以超过半数的赞成票为中选。
9.2.6. The term of office of Elders and Deacons is three (3) years. A Serving Elder or Deacon shall be eligible for re-election for consecutive term. If the Serving Elder has served two (2) consecutive terms, he must retire thereafter for a minimum period of one (1) term. The EDC may waive this rule in special circumstances.
长老与执事的任期为一任三(3)年。 在任长老与执事可连选连任多一任。在任长老或执事若已连续任职两(2)任,任满后即须停一(1)任。长执会可视个别情况放宽此限制。
9.2.7. The title of an Elder is for life. An Elder who is serving a term of office is referred in this Constitution as a “Serving Elder”.
长老之名份为终身制。在任期间的长老在本堂法规中称为“在任长老”。
10. SEXUALITY, SEXUAL CONDUCT AND MARRIAGE 性、性行为和婚姻
10.1. There has been increasing confusion and distortion of human sexuality in our society. As such, alternative lifestyles and sexual conduct that are contrary to Biblical teaching have been gradually gaining acceptance in our society and AGPC must watch against the tolerance and acceptance of such practices within AGPC. AGPC, as instructed by Scriptures, uphold the following truths and practices:
我们的社会对人类性别与性行为的认知日倾混乱和扭曲。故此,违反圣经教导的替代生活方式和性行为在我们的社会中已逐渐被接纳,而嘉恩堂必须严防在嘉恩堂中对这些行为的容忍与接纳。按圣经的教导,嘉恩堂秉持以下的真理与行为:
10.1.1. That humanity has been created in the image of God, as male and female, to the exclusion of all others (Genesis 1:26-28);
人类乃按着上帝的形象所造,为男性与女性,并无其他性别(创世记1章26-28节);
10.1.2. A substantive expression of the image of God is the marriage institution, defined clearly and uniquely as a lifelong monogamous and exclusive union between one man and one woman (Genesis 2:15-24; Matthew 19:3-9);
婚姻的设立是一种上帝形象实质性的表达,清楚并特别定义为一男一女、一夫一妻制、且是终身的结合(创世记2章15-24节;马太福音19章3-9节);
10.1.3. That any form of sexual expression before and outside of marriage is forbidden and is reckoned as sin (1 Corinthians 6:9-20);
在婚姻之前或之外的各种性行为都是被禁止的,并被视为罪(哥林多前书6章9-20节);
10.1.4. That all Ministers, Preachers, Elders, Deacons and including those applying to be appointed must adhere to, practise and promote these biblical teachings on sexuality, sexual conduct and marriage;
所有的牧师、传道、长老、执事及任何人选,都必须谨守遵行并倡导这些关于性别、性行为与婚姻的圣经教导;
10.1.5. That Ministers and Preachers, together with EDC, shall ensure that all ministry leaders and church staff must adhere to, practise and promote these biblical teachings on sexuality, sexual conduct and marriage;
牧师和传道及长执会,当确保所有的事工领袖和堂会员工谨守遵行并倡导这些关于性别、性行为与婚姻的圣经教导;
10.1.6. That Ministers and Preachers, together with EDC, shall exhort their congregants to adhere to and practise the biblical teaching on sexuality, sexual conduct and marriage as faithful witnesses of Christ; and
牧师和传道及长执会,当劝导他们的会众——做为基督忠心的见证人:他们谨守遵行这些关于性别、性行为与婚姻的圣经教导; 并
10.1.7. That all forms of sexual misconduct dishonours God and should not be condone. Any form of sexual misconduct by a communicant member shall be dealt with by the relevant Member through church discipline in accordance with its constitution and by-laws.
所有不当的性行为都羞辱上帝的圣名,是不可纵容的。任何受餐会友之不当性行为都须由依照堂会法规和附则采取纪律行动。
10.2. AGPC shall not allow any part of its premises to be used by any persons (including organisations) who do not agree with the Biblical teachings on sexuality, sexual conduct and marriage, as described in Article 10.1, for any activity, event or program (including weddings and celebrations of union) that does not uphold and promote these Biblical teachings.
嘉恩堂不可让任何不同意圣经关于性别、性行为和婚姻的教导(如条文10.1所述)的人士(包括机构)使用其任何场地,来进行任何不维护和倡导这些圣经教导的活动、项目或节目(包括婚礼和结合的庆典)。
10.1. There has been increasing confusion and distortion of human sexuality in our society. As such, alternative lifestyles and sexual conduct that are contrary to Biblical teaching have been gradually gaining acceptance in our society and AGPC must watch against the tolerance and acceptance of such practices within AGPC. AGPC, as instructed by Scriptures, uphold the following truths and practices:
我们的社会对人类性别与性行为的认知日倾混乱和扭曲。故此,违反圣经教导的替代生活方式和性行为在我们的社会中已逐渐被接纳,而嘉恩堂必须严防在嘉恩堂中对这些行为的容忍与接纳。按圣经的教导,嘉恩堂秉持以下的真理与行为:
10.1.1. That humanity has been created in the image of God, as male and female, to the exclusion of all others (Genesis 1:26-28);
人类乃按着上帝的形象所造,为男性与女性,并无其他性别(创世记1章26-28节);
10.1.2. A substantive expression of the image of God is the marriage institution, defined clearly and uniquely as a lifelong monogamous and exclusive union between one man and one woman (Genesis 2:15-24; Matthew 19:3-9);
婚姻的设立是一种上帝形象实质性的表达,清楚并特别定义为一男一女、一夫一妻制、且是终身的结合(创世记2章15-24节;马太福音19章3-9节);
10.1.3. That any form of sexual expression before and outside of marriage is forbidden and is reckoned as sin (1 Corinthians 6:9-20);
在婚姻之前或之外的各种性行为都是被禁止的,并被视为罪(哥林多前书6章9-20节);
10.1.4. That all Ministers, Preachers, Elders, Deacons and including those applying to be appointed must adhere to, practise and promote these biblical teachings on sexuality, sexual conduct and marriage;
所有的牧师、传道、长老、执事及任何人选,都必须谨守遵行并倡导这些关于性别、性行为与婚姻的圣经教导;
10.1.5. That Ministers and Preachers, together with EDC, shall ensure that all ministry leaders and church staff must adhere to, practise and promote these biblical teachings on sexuality, sexual conduct and marriage;
牧师和传道及长执会,当确保所有的事工领袖和堂会员工谨守遵行并倡导这些关于性别、性行为与婚姻的圣经教导;
10.1.6. That Ministers and Preachers, together with EDC, shall exhort their congregants to adhere to and practise the biblical teaching on sexuality, sexual conduct and marriage as faithful witnesses of Christ; and
牧师和传道及长执会,当劝导他们的会众——做为基督忠心的见证人:他们谨守遵行这些关于性别、性行为与婚姻的圣经教导; 并
10.1.7. That all forms of sexual misconduct dishonours God and should not be condone. Any form of sexual misconduct by a communicant member shall be dealt with by the relevant Member through church discipline in accordance with its constitution and by-laws.
所有不当的性行为都羞辱上帝的圣名,是不可纵容的。任何受餐会友之不当性行为都须由依照堂会法规和附则采取纪律行动。
10.2. AGPC shall not allow any part of its premises to be used by any persons (including organisations) who do not agree with the Biblical teachings on sexuality, sexual conduct and marriage, as described in Article 10.1, for any activity, event or program (including weddings and celebrations of union) that does not uphold and promote these Biblical teachings.
嘉恩堂不可让任何不同意圣经关于性别、性行为和婚姻的教导(如条文10.1所述)的人士(包括机构)使用其任何场地,来进行任何不维护和倡导这些圣经教导的活动、项目或节目(包括婚礼和结合的庆典)。
11. BRANCH CONGREGATIONS支会
11.1. Subject to the approval of the Registrar of Societies, AGPC may establish branch congregations in accordance with the prescribed procedures as decided by EDC.
嘉恩堂可在获得社团注册局的批准后,按照长执会所规定的程序设立支会。
11.2. The EDC shall be responsible for the spiritual affairs and the administration of the branch congregations.
长执会将负责支会的属灵及行政事务。
11.3. A branch congregation that has a Minister and at least two (2) Elders elected by AGPC to serve that congregation may be registered or incorporated as an independent Presbyterian church and an independent member of the PCS. To achieve independent status, the approval of at least two-thirds of the Communicant Members present at a congregational meeting of AGPC must be obtained. The EDC shall make a written request to the Presbytery Exco to appoint one other Minister and one Elder (not being from AGPC) to attend the congregational meeting and supervise the proceedings.
支会若拥有嘉恩堂所票选的一位牧十及至少两(2)长老牧养会众,该支会可登记或注册为独立长老堂会及长老大会之独立会员。嘉恩堂必须召开堂议会,并取得出席会友至少三分之二的赞成票后,支会方可获得独立的资格。长执会应向所属中会常委会提出书面请求,该中会常委会须指派另外一名牧师及一名长老(非嘉恩堂会友)出席并监督该堂议会的表决过程。
11.1. Subject to the approval of the Registrar of Societies, AGPC may establish branch congregations in accordance with the prescribed procedures as decided by EDC.
嘉恩堂可在获得社团注册局的批准后,按照长执会所规定的程序设立支会。
11.2. The EDC shall be responsible for the spiritual affairs and the administration of the branch congregations.
长执会将负责支会的属灵及行政事务。
11.3. A branch congregation that has a Minister and at least two (2) Elders elected by AGPC to serve that congregation may be registered or incorporated as an independent Presbyterian church and an independent member of the PCS. To achieve independent status, the approval of at least two-thirds of the Communicant Members present at a congregational meeting of AGPC must be obtained. The EDC shall make a written request to the Presbytery Exco to appoint one other Minister and one Elder (not being from AGPC) to attend the congregational meeting and supervise the proceedings.
支会若拥有嘉恩堂所票选的一位牧十及至少两(2)长老牧养会众,该支会可登记或注册为独立长老堂会及长老大会之独立会员。嘉恩堂必须召开堂议会,并取得出席会友至少三分之二的赞成票后,支会方可获得独立的资格。长执会应向所属中会常委会提出书面请求,该中会常委会须指派另外一名牧师及一名长老(非嘉恩堂会友)出席并监督该堂议会的表决过程。
12. BY-LAWS附则
AGPC may enact by-laws not inconsistent with this Constitution for, but not limited to, the following matters:
嘉恩堂可在不抵触本堂法规的情况下,为以下所列,但也不限于此的职责制定附则:
AGPC may enact by-laws not inconsistent with this Constitution for, but not limited to, the following matters:
嘉恩堂可在不抵触本堂法规的情况下,为以下所列,但也不限于此的职责制定附则:
- to give effect to the provisions of this Constitution;
- 为有效执行本堂法规的条文;
- to regulate meetings in AGPC;
- 为进行嘉恩堂会议;
- to regulate the functions and procedures of AGPC;
- 为进行嘉恩堂的职责与程序;
- to regulate the proper keeping of the books and the accounts of AGPC;
- 为进行嘉恩堂的记录和账目;
- to regulate the administration of the activities of AGPC;
- 为进行嘉恩堂活动的运作;
- to provide for the appointment of Church staff and other personnel;
- 为聘请嘉恩堂职员和其他工作人员;
- to provide for all matters for the proper functioning of AGPC.
- 为提供嘉恩堂的正常运作所需资源。
13. AMENDMENTS TO CONSTITUTION修订法规
13.1. As a member of PCS and to retain its membership with PCS, AGPC shall notify PCS in writing of any proposed changes to the Constitution and take into consideration any comments that PCS may have regarding the proposed changes.
身为大会会员并为持续保留大会会员的身份,嘉恩堂必须书面通知大会其所提议的任何法规修改,并考虑大会对该提议的意见。
13.2. AGPC shall not amend the Constitution without the prior approval in writing of the Registrar of Societies and the Commissioner of Charities. No additions, alterations or deletions shall be made to the Constitution unless the same shall have been previously submitted to and approved by at least two-thirds of the votes of the Communicant Members present at a congregational meeting of AGPC. The quorum of a congregational meeting where any proposed amendment of the Constitution is tabled shall be 50% of the total number of active Communicant Members.
嘉恩堂不可在获得社团注册局局长及慈善总监的书面批准前,修改法规。法规不得添加、更改或删除 ,除非这些修改已在嘉恩堂堂议会中获得出席会友至少三分之二的赞成票。凡议程中有修该法规的议会,法定人数为总活跃会友人数的50%。
13.1. As a member of PCS and to retain its membership with PCS, AGPC shall notify PCS in writing of any proposed changes to the Constitution and take into consideration any comments that PCS may have regarding the proposed changes.
身为大会会员并为持续保留大会会员的身份,嘉恩堂必须书面通知大会其所提议的任何法规修改,并考虑大会对该提议的意见。
13.2. AGPC shall not amend the Constitution without the prior approval in writing of the Registrar of Societies and the Commissioner of Charities. No additions, alterations or deletions shall be made to the Constitution unless the same shall have been previously submitted to and approved by at least two-thirds of the votes of the Communicant Members present at a congregational meeting of AGPC. The quorum of a congregational meeting where any proposed amendment of the Constitution is tabled shall be 50% of the total number of active Communicant Members.
嘉恩堂不可在获得社团注册局局长及慈善总监的书面批准前,修改法规。法规不得添加、更改或删除 ,除非这些修改已在嘉恩堂堂议会中获得出席会友至少三分之二的赞成票。凡议程中有修该法规的议会,法定人数为总活跃会友人数的50%。
14. INTERPRETATION 法规诠释
14.1. In the event of any question or matter arising out of a dispute or difference in meaning of any point in this Constitution or arising out of any point which is not expressly provided for in this Constitution, the EDC shall have the power to use its own discretion. The decision of the EDC shall be final unless it is reversed at a congregational meeting of AGPC.
若有任何疑问、或因争议所引发的事件、或对本法规中某处持有不同的意思,或本法规对某一点没有进一步说明,长执会有权自行判断。除非在嘉恩堂堂议会中被推翻,长执会的议决将为最终决定。
14.2. In the event of any apparent conflict between the English version of this Constitution and any other translation of it, the meaning as conveyed by the English version shall prevail.
若本法规的英文版本与任何其他语言的翻译版本有明显的差异,将以英文版本所表达的意思为准。
14.1. In the event of any question or matter arising out of a dispute or difference in meaning of any point in this Constitution or arising out of any point which is not expressly provided for in this Constitution, the EDC shall have the power to use its own discretion. The decision of the EDC shall be final unless it is reversed at a congregational meeting of AGPC.
若有任何疑问、或因争议所引发的事件、或对本法规中某处持有不同的意思,或本法规对某一点没有进一步说明,长执会有权自行判断。除非在嘉恩堂堂议会中被推翻,长执会的议决将为最终决定。
14.2. In the event of any apparent conflict between the English version of this Constitution and any other translation of it, the meaning as conveyed by the English version shall prevail.
若本法规的英文版本与任何其他语言的翻译版本有明显的差异,将以英文版本所表达的意思为准。
15. TRUSTEES信托人
15.1. If AGPC at any time acquires any immovable property, such property shall be vested in trustees subject to a declaration of trust.
若嘉恩堂在任何时候拥有不动产,须归信托人管理。该信托人须作信任声明。
15.2. AGPC shall appoint either a trust corporation or at least three (3) Communicant Members to act as trustees of AGPC. The trustees of AGPC:
嘉恩堂可选择委派一个公产法人团或票选至少三(3)位会友担任嘉恩堂的信托人。嘉恩堂的信托人应:
15.3. AGPC may terminate a trustee’s appointment:
嘉恩堂可在下列情况下,终止信托人的任命:
15.4. Written notice of any proposal to remove a trustee from his trusteeship or to appoint a new trustee to fill a vacancy must be given to Communicant Members at least fourteen (14) days before the congregational meeting at which such proposal is tabled. The result of the proposal shall be notified to the Registrar of Societies and the Commissioner of Charities.
任何终止现任信托人的任命,或委任新信托人填补空缺的提议通知,须于嘉恩堂召开堂议会前至少十四(14)天以书面通知会友。该提议的最终结果须报知社团注册局局长及慈善机构总监。
15.5. The address of each immovable property, name of each trustee and any subsequent change to the foregoing must be notified to the Registrar of Societies and the Commissioner of Charities.
每项不动产的地址、各信托人的姓名及其任何更动均须报知社团注册局局长及慈善机构总监。
15.1. If AGPC at any time acquires any immovable property, such property shall be vested in trustees subject to a declaration of trust.
若嘉恩堂在任何时候拥有不动产,须归信托人管理。该信托人须作信任声明。
15.2. AGPC shall appoint either a trust corporation or at least three (3) Communicant Members to act as trustees of AGPC. The trustees of AGPC:
嘉恩堂可选择委派一个公产法人团或票选至少三(3)位会友担任嘉恩堂的信托人。嘉恩堂的信托人应:
- shall be elected by a simple majority vote of Communicant Members present and voting at a congregational meeting;
- 嘉恩堂的信托人是由出席会友在堂议会上以超过半数赞成票选出。
- shall not effect any sale or mortgage of property unless it has been instructed by the EDC to do so and such instructions to be made after two-thirds of the Communicant Members present at a congregational meeting have voted in favour of the sale or mortgage of the property. The quorum of a congregational meeting where the sale or mortgage of property is tabled shall be 50% of the total number of active Communicant Members.
- 嘉恩堂的信托人除非得到长执会的指示,否则不得进行任何产业出售或抵押行动。该指示须获得堂议会的出席会友三分之二的赞成票。凡议程中有出售或抵押嘉恩堂产业的议会法定人数为总活跃会友人数的50%。
15.3. AGPC may terminate a trustee’s appointment:
嘉恩堂可在下列情况下,终止信托人的任命:
- if the trustee, being a trust corporation, is wound up or threatened with winding up proceedings;
- 若身为信托法团的信托人必须清盘或可能面对清盘的法律程序;
- if the trustee is guilty of misconduct of such a kind as to render it undesirable for him to continue as a trustee;
- 若该信托人被法庭所定的罪名使他不宜担任信托人;
- if the trustee dies or becomes a lunatic or of unsound mind;
- 若该信托人逝世、丧失心智或心智不正常;
- if the trustee is absent from the Republic of Singapore for a period of more than one (1) year;
- 若该信托人离开新加坡共和国超过一(1)年;
- if the trustee becomes bankrupt;
- 若该信托人破产;
- if the trustee ceases to be a member of AGPC; or
- 若该信托人不再是嘉恩堂的会友; 或
- if the trustee is incapacitated for any reason.
- 若该信托人因任何理由丧失执行职责的能力。
15.4. Written notice of any proposal to remove a trustee from his trusteeship or to appoint a new trustee to fill a vacancy must be given to Communicant Members at least fourteen (14) days before the congregational meeting at which such proposal is tabled. The result of the proposal shall be notified to the Registrar of Societies and the Commissioner of Charities.
任何终止现任信托人的任命,或委任新信托人填补空缺的提议通知,须于嘉恩堂召开堂议会前至少十四(14)天以书面通知会友。该提议的最终结果须报知社团注册局局长及慈善机构总监。
15.5. The address of each immovable property, name of each trustee and any subsequent change to the foregoing must be notified to the Registrar of Societies and the Commissioner of Charities.
每项不动产的地址、各信托人的姓名及其任何更动均须报知社团注册局局长及慈善机构总监。
16. AUDIT AND FINANCIAL YEAR审计与财政年度
16.1. A firm of Certified Public Accountants shall be appointed as Auditors at each ACM for a term of one (1) year and shall be eligible for reappointment.
每届堂议会将委任一合格会计事务所为嘉恩堂审计,任期一(1)年,并有资格再获委任。
16.2. They:
嘉恩堂审计:
16.3. The financial year shall be from 1st January to 31st December.
嘉恩堂的财政年度为是每年1月1日至12月31日。
16.1. A firm of Certified Public Accountants shall be appointed as Auditors at each ACM for a term of one (1) year and shall be eligible for reappointment.
每届堂议会将委任一合格会计事务所为嘉恩堂审计,任期一(1)年,并有资格再获委任。
16.2. They:
嘉恩堂审计:
- will be required to audit each year's accounts and present a report upon them to the ACM; and
- 须审计每年的账目,并提交一份报告予堂议会; 和
- may be required by the EDC to audit AGPC’s accounts for any period within their tenure of office at any date and present a report to the EDC.
- 在委任期内可能应长执会的要求,随时审核嘉恩堂的帐目并向长执会作出报告。
16.3. The financial year shall be from 1st January to 31st December.
嘉恩堂的财政年度为是每年1月1日至12月31日。
17. PROHIBITIONS禁忌
17.1. The introduction of gambling, idolatry, homosexual activities, drug taking, vice and such other illicit activities into AGPC is prohibited. All such activities, excluding the promotion or conduct of a private lottery which has been permitted under the Private Lotteries Act (Cap. 250), is forbidden on AGPC’s premises.
嘉恩堂严禁任何形式的赌博、偶像敬拜、同性恋行为、嗜赌、嫖妓及其他不法活动。所有这类活动,除了推广或进行根据私人博彩法令(第250章)所准许的私人博彩活动,皆不得在嘉恩堂的场地进行。
17.2. The funds of AGPC shall not be used to pay the fines of Communicant Members who have been convicted in a court of law.
嘉恩堂的资金不得用于支付嘉恩堂会友被法院定罪的罚款。
17.3. The income and property of AGPC whensoever derived shall be applied towards the promotion of the purposes of AGPC as set forth in this Constitution and no portion thereof shall be paid or transferred directly or indirectly by way of dividend or bonus or otherwise howsoever by way of profit to the persons who at any time are or have been members of AGPC or to any of them or to any person claiming through any of them. This restriction shall not apply to the payment of the salaries/bonuses and benefits of the staff of AGPC.
嘉恩堂的收入和资产,无论何时均只适用于促进嘉恩堂之章程所定规的目的,不得以股息或奖金或其他方式直接或间接支付或转让其中的任何部分,以营利方式给予是或曾经是嘉恩堂的会友,或向其中任何一人或透过其中任何一人索取。此限制不适用于嘉恩堂之工作人员的工资/奖金和福利的支付。
17.4. AGPC shall not engage in any trade union activity as defined in any written law relating to trade unions for the time being in force in Singapore.
嘉恩堂不得进行任何在新加坡现有成文工会法律下被定义为工会活动的活动。
17.5. AGPC shall not indulge in any political activity or allow its funds and/or premises to be used for political purposes.
嘉恩堂不得从事任何政治活动,或允许其资金及/或场地被用于政治用途。
17.6. AGPC shall not hold any lottery, whether confined to its members or not, in the name of AGPC or its office-bearers, Committee or Communicant members unless with the prior approval of the relevant authorities.
除非获得有关当局事先批准,嘉恩堂不得以嘉恩堂或其司职人员、委员会或会友的名义举行任何博彩活动。
17.7. AGPC shall not raise funds from the public for whatever purposes without the prior approval in writing of the Assistant Director Operations Licensing Division, Singapore Police Force and other relevant authorities.
除非事先获得新加坡警察部队执照署助理行动局长及其他有关政府部门的书面批准,嘉恩堂不得以任何名义向公众募捐。
17.8. AGPC shall not engage in activities outside Singapore which are not in accordance with the laws of the foreign country.
嘉恩堂不可在新加坡以外的地方从事不符合该国法律的活动。
17.9. AGPC shall not engage in any activities that may undermine the racial or religious harmony in Singapore.
嘉恩堂不可从事任何可能伤害新加坡种族或宗教和谐的活动。
17.1. The introduction of gambling, idolatry, homosexual activities, drug taking, vice and such other illicit activities into AGPC is prohibited. All such activities, excluding the promotion or conduct of a private lottery which has been permitted under the Private Lotteries Act (Cap. 250), is forbidden on AGPC’s premises.
嘉恩堂严禁任何形式的赌博、偶像敬拜、同性恋行为、嗜赌、嫖妓及其他不法活动。所有这类活动,除了推广或进行根据私人博彩法令(第250章)所准许的私人博彩活动,皆不得在嘉恩堂的场地进行。
17.2. The funds of AGPC shall not be used to pay the fines of Communicant Members who have been convicted in a court of law.
嘉恩堂的资金不得用于支付嘉恩堂会友被法院定罪的罚款。
17.3. The income and property of AGPC whensoever derived shall be applied towards the promotion of the purposes of AGPC as set forth in this Constitution and no portion thereof shall be paid or transferred directly or indirectly by way of dividend or bonus or otherwise howsoever by way of profit to the persons who at any time are or have been members of AGPC or to any of them or to any person claiming through any of them. This restriction shall not apply to the payment of the salaries/bonuses and benefits of the staff of AGPC.
嘉恩堂的收入和资产,无论何时均只适用于促进嘉恩堂之章程所定规的目的,不得以股息或奖金或其他方式直接或间接支付或转让其中的任何部分,以营利方式给予是或曾经是嘉恩堂的会友,或向其中任何一人或透过其中任何一人索取。此限制不适用于嘉恩堂之工作人员的工资/奖金和福利的支付。
17.4. AGPC shall not engage in any trade union activity as defined in any written law relating to trade unions for the time being in force in Singapore.
嘉恩堂不得进行任何在新加坡现有成文工会法律下被定义为工会活动的活动。
17.5. AGPC shall not indulge in any political activity or allow its funds and/or premises to be used for political purposes.
嘉恩堂不得从事任何政治活动,或允许其资金及/或场地被用于政治用途。
17.6. AGPC shall not hold any lottery, whether confined to its members or not, in the name of AGPC or its office-bearers, Committee or Communicant members unless with the prior approval of the relevant authorities.
除非获得有关当局事先批准,嘉恩堂不得以嘉恩堂或其司职人员、委员会或会友的名义举行任何博彩活动。
17.7. AGPC shall not raise funds from the public for whatever purposes without the prior approval in writing of the Assistant Director Operations Licensing Division, Singapore Police Force and other relevant authorities.
除非事先获得新加坡警察部队执照署助理行动局长及其他有关政府部门的书面批准,嘉恩堂不得以任何名义向公众募捐。
17.8. AGPC shall not engage in activities outside Singapore which are not in accordance with the laws of the foreign country.
嘉恩堂不可在新加坡以外的地方从事不符合该国法律的活动。
17.9. AGPC shall not engage in any activities that may undermine the racial or religious harmony in Singapore.
嘉恩堂不可从事任何可能伤害新加坡种族或宗教和谐的活动。
18. ADHERENTS, VISITORS AND GUESTS信徒,访客与嘉宾
18.1. Adherents who are 16 years of age and above and have been baptized may partake in the Lord’s Supper.
凡16岁或以上、在其他堂会/教会领受圣洗礼的信徒也可以一同领受圣餐。
18.2. Adherents may attend congregational meetings as observers but shall not have the right to participate in congregational meetings nor have the right to nominate, vote or be elected to office in AGPC.
信徒可以以观察者身份列席堂议会,但是他在堂议会将没有发言权,也没有提名、表决或被选的权利。
18.3. Adherents, visitors and guests may be admitted into the premises of AGPC. All adherents, visitors and guests shall abide by the rules and regulations of AGPC.
嘉恩堂场地可允许信徒、访客与嘉宾进入。所有信徒、访客与嘉宾应遵守嘉恩堂的条文与规则。
18.1. Adherents who are 16 years of age and above and have been baptized may partake in the Lord’s Supper.
凡16岁或以上、在其他堂会/教会领受圣洗礼的信徒也可以一同领受圣餐。
18.2. Adherents may attend congregational meetings as observers but shall not have the right to participate in congregational meetings nor have the right to nominate, vote or be elected to office in AGPC.
信徒可以以观察者身份列席堂议会,但是他在堂议会将没有发言权,也没有提名、表决或被选的权利。
18.3. Adherents, visitors and guests may be admitted into the premises of AGPC. All adherents, visitors and guests shall abide by the rules and regulations of AGPC.
嘉恩堂场地可允许信徒、访客与嘉宾进入。所有信徒、访客与嘉宾应遵守嘉恩堂的条文与规则。
19. DISPUTES争议
19.1. All disputes between Communicant Members shall be referred to the EDC for counselling, mediation and resolution. The disputing Communicant Members agree to submit to the authority and abide by the decision of the EDC.
任何会友之间的争议,须提呈长执会进行辅导、调解和处理。争执双方应顺从长执会之权柄及决定。
19.2. Where the dispute is between the EDC and a Communicant Member, the EDC and the Communicant Member shall attempt to amicably resolve the dispute between themselves. If the EDC and the Communicant Member are not able to amicably resolve the dispute between themselves, they may agree to refer the dispute to the Executive Committee of the relevant Presbytery of PCS to which AGPC belongs for resolution.
若争执是发生于长执会与一名会友之间,长执会与该会友应尝试彼此调解。倘若长执会和这名会友彼此无法调解,他们可在双方同意之下,呈交嘉恩堂所属之中会常委会处理。
19.3. Scriptural and constitutional laws shall be applied to resolve all disputes to be decided hereunder.
所有争议必须根据圣经真理及法规处理之。
19.4. If the Executive Committee of the Presbytery of PCS is of the view that the subject matter of the dispute warrants the dispute being dealt with by the Executive Committee of the Synod of PCS, the Executive Committee of the Presbytery may refer the dispute to the Executive Committee of the Synod of PCS for resolution. The EDC and the Communicant Member agree to abide by the decision of the Executive Committee of the Presbytery or, if the dispute is referred to the Executive Committee of the Synod of PCS, the decision of the Executive Committee of the Synod.
若中会常委会认为争议的事故须呈交大会常委会,他们可呈交大会常委会处理之。长执会和这位会友须接纳中会常委会,或中会常委会呈交给大会常委会所做的决定。
19.5. While any such dispute is pending a resolution, the parties involved in the dispute shall not refer the matter or any part thereof to the secular courts and shall not disclose, publicize or publish reports on the matter to the public.
在任何纠纷仍有待解决之际,涉及纠纷的任何一方应当协定不将此事项或其任何部分诉诸法庭。当事人也不得公开披露、公布或发布关于此事的报告。
19.6. An individual involved in the dispute, if holding a position in the body charged with resolving the dispute, shall abstain from deciding the matter, and if it is considered necessary, must withdraw from the meetings.
涉及纠纷的个体如果在负责调解纠纷的机构任职,他必须在决定该事项的会议上弃权;若有必要,当事人甚至不得参与会议。
19.7. The decision of the Executive Committee of the Presbytery, in the case of a matter referred to it pursuant to Article 19.2, and the decision of the Executive Committee of the Synod, in the case of a matter referred to it pursuant to Article 19.4, shall be final.
中会常委会根据条文19.2所作的决定,以及大会常委会根据条文19.4所作的决定,将是最终的裁决。
19.1. All disputes between Communicant Members shall be referred to the EDC for counselling, mediation and resolution. The disputing Communicant Members agree to submit to the authority and abide by the decision of the EDC.
任何会友之间的争议,须提呈长执会进行辅导、调解和处理。争执双方应顺从长执会之权柄及决定。
19.2. Where the dispute is between the EDC and a Communicant Member, the EDC and the Communicant Member shall attempt to amicably resolve the dispute between themselves. If the EDC and the Communicant Member are not able to amicably resolve the dispute between themselves, they may agree to refer the dispute to the Executive Committee of the relevant Presbytery of PCS to which AGPC belongs for resolution.
若争执是发生于长执会与一名会友之间,长执会与该会友应尝试彼此调解。倘若长执会和这名会友彼此无法调解,他们可在双方同意之下,呈交嘉恩堂所属之中会常委会处理。
19.3. Scriptural and constitutional laws shall be applied to resolve all disputes to be decided hereunder.
所有争议必须根据圣经真理及法规处理之。
19.4. If the Executive Committee of the Presbytery of PCS is of the view that the subject matter of the dispute warrants the dispute being dealt with by the Executive Committee of the Synod of PCS, the Executive Committee of the Presbytery may refer the dispute to the Executive Committee of the Synod of PCS for resolution. The EDC and the Communicant Member agree to abide by the decision of the Executive Committee of the Presbytery or, if the dispute is referred to the Executive Committee of the Synod of PCS, the decision of the Executive Committee of the Synod.
若中会常委会认为争议的事故须呈交大会常委会,他们可呈交大会常委会处理之。长执会和这位会友须接纳中会常委会,或中会常委会呈交给大会常委会所做的决定。
19.5. While any such dispute is pending a resolution, the parties involved in the dispute shall not refer the matter or any part thereof to the secular courts and shall not disclose, publicize or publish reports on the matter to the public.
在任何纠纷仍有待解决之际,涉及纠纷的任何一方应当协定不将此事项或其任何部分诉诸法庭。当事人也不得公开披露、公布或发布关于此事的报告。
19.6. An individual involved in the dispute, if holding a position in the body charged with resolving the dispute, shall abstain from deciding the matter, and if it is considered necessary, must withdraw from the meetings.
涉及纠纷的个体如果在负责调解纠纷的机构任职,他必须在决定该事项的会议上弃权;若有必要,当事人甚至不得参与会议。
19.7. The decision of the Executive Committee of the Presbytery, in the case of a matter referred to it pursuant to Article 19.2, and the decision of the Executive Committee of the Synod, in the case of a matter referred to it pursuant to Article 19.4, shall be final.
中会常委会根据条文19.2所作的决定,以及大会常委会根据条文19.4所作的决定,将是最终的裁决。
20. CESSATION OF CHARITY STATUS慈善机构地位终止
20.1. In the event that AGPC ceases to be a registered charity under the Charities Act, all debts and liabilities legally incurred on behalf of AGPC shall be fully discharged, and the remaining funds will be contributed to charitable organizations with similar objectives in Singapore which are registered under the Charities Act as the Communicant Members of AGPC may determine at the General Meeting, unless otherwise allowed by the Commissioner of Charities.
一旦嘉恩堂不再是慈善法令下的注册慈善机构,或如以上所提的解散,所有以嘉恩堂名义承担的合法债务与责任当全数还清,而剩款,嘉恩堂会友在堂议会上可做出决定,将之发放给在新加坡运作的慈善机构,而这些机构必须是依照慈善法令注册,并且与嘉恩堂有接近的目标,若未得慈善总监许可,不得做其他安排。
20.1. In the event that AGPC ceases to be a registered charity under the Charities Act, all debts and liabilities legally incurred on behalf of AGPC shall be fully discharged, and the remaining funds will be contributed to charitable organizations with similar objectives in Singapore which are registered under the Charities Act as the Communicant Members of AGPC may determine at the General Meeting, unless otherwise allowed by the Commissioner of Charities.
一旦嘉恩堂不再是慈善法令下的注册慈善机构,或如以上所提的解散,所有以嘉恩堂名义承担的合法债务与责任当全数还清,而剩款,嘉恩堂会友在堂议会上可做出决定,将之发放给在新加坡运作的慈善机构,而这些机构必须是依照慈善法令注册,并且与嘉恩堂有接近的目标,若未得慈善总监许可,不得做其他安排。
21. DISSOLUTION解散
21.1. AGPC may not be dissolved, except with the consent of not less than two-thirds of the total number of active Communicant Members present at a congregational meeting convened for this purpose. The quorum of a congregational meeting where the dissolution of AGPC is tabled shall be 50% of the total number of active Communicant Members.
嘉恩堂不得被解散,除非为此目的而召开的堂议会中,获得至少活跃会友出席总数的三分之二的会友表决同意。出席处理解散嘉恩堂的会友的法定人数须达总活跃会友的50%。
21.2. In the event of AGPC being dissolved as provided above, all debts and liabilities legally incurred on behalf of AGPC shall be fully discharged, and all its remaining properties, funds, bank deposits, and cash shall be donated to charitable organizations with similar objectives in Singapore which are registered under the Charities Act (Cap. 37) as the Communicant Members may determine at a congregational meeting.
一旦嘉恩堂依上述议决被解散,所有以嘉恩堂名义承担的合法债务与责任当全数还清,而所有剩余的产业、资金、银行存款和现金都当按堂议会的决定,捐赠给在新加坡运作的慈善机构,而这些机构必须是依照慈善法令第37章注册,并与嘉恩堂有接近的目标。
21.3. A Certificate of Dissolution shall be given to the Registrar of Societies and the Commissioner of Charities within seven (7) days of the dissolution.
嘉恩堂当于解散后七(7)天内,提呈解散证书于社团注册局局长及慈善机构总监。
21.1. AGPC may not be dissolved, except with the consent of not less than two-thirds of the total number of active Communicant Members present at a congregational meeting convened for this purpose. The quorum of a congregational meeting where the dissolution of AGPC is tabled shall be 50% of the total number of active Communicant Members.
嘉恩堂不得被解散,除非为此目的而召开的堂议会中,获得至少活跃会友出席总数的三分之二的会友表决同意。出席处理解散嘉恩堂的会友的法定人数须达总活跃会友的50%。
21.2. In the event of AGPC being dissolved as provided above, all debts and liabilities legally incurred on behalf of AGPC shall be fully discharged, and all its remaining properties, funds, bank deposits, and cash shall be donated to charitable organizations with similar objectives in Singapore which are registered under the Charities Act (Cap. 37) as the Communicant Members may determine at a congregational meeting.
一旦嘉恩堂依上述议决被解散,所有以嘉恩堂名义承担的合法债务与责任当全数还清,而所有剩余的产业、资金、银行存款和现金都当按堂议会的决定,捐赠给在新加坡运作的慈善机构,而这些机构必须是依照慈善法令第37章注册,并与嘉恩堂有接近的目标。
21.3. A Certificate of Dissolution shall be given to the Registrar of Societies and the Commissioner of Charities within seven (7) days of the dissolution.
嘉恩堂当于解散后七(7)天内,提呈解散证书于社团注册局局长及慈善机构总监。
22. CONFLICT OF INTEREST利益冲突条文
22.1. Whenever a member of the EDC is in any way, directly or indirectly, has an interest in a transaction or project or other matter to be discussed at a meeting, the member shall disclose the nature of his interest before the discussion on the matter begins.
当长执会有成员有任何方式,直接或间接的与会议中要商讨的交易或方案或其他事宜有利益关系时,该成员当在事项讨论之前表明他所牵涉的利益性质。
22.2. The member concerned should not participate in the discussion or vote on the matter, and should also offer to withdraw from the meeting and the EDC shall decide if this should be accepted.
该成员不可参与该事项的讨论或投票,也当主动建议离席,而长执会当决定是否接受他离席。
22.1. Whenever a member of the EDC is in any way, directly or indirectly, has an interest in a transaction or project or other matter to be discussed at a meeting, the member shall disclose the nature of his interest before the discussion on the matter begins.
当长执会有成员有任何方式,直接或间接的与会议中要商讨的交易或方案或其他事宜有利益关系时,该成员当在事项讨论之前表明他所牵涉的利益性质。
22.2. The member concerned should not participate in the discussion or vote on the matter, and should also offer to withdraw from the meeting and the EDC shall decide if this should be accepted.
该成员不可参与该事项的讨论或投票,也当主动建议离席,而长执会当决定是否接受他离席。
23. DEFINITIONS名词定义
23.1. In this Constitution, unless the context otherwise requires, the following terms shall have the meaning ascribed against it:
在嘉恩堂法规内,除非另有注明,不然以下名词将依照所述意义解释:
23.2. Words importing the singular shall include the plural, words importing one gender shall include the other gender, and words importing a person shall include a firm and corporation and vice-versa.
所有单数的名词也包括复数;所有阳性的名词也包括阴性;所有人称的名词也包括单位或组织,反之亦然。
23.1. In this Constitution, unless the context otherwise requires, the following terms shall have the meaning ascribed against it:
在嘉恩堂法规内,除非另有注明,不然以下名词将依照所述意义解释:
- “Adherent” means believers who regularly worship at AGPC but have yet to become Communicant Member of AGPC;
- “信徒”意指经常在嘉恩堂崇拜但还未成为嘉恩堂会友的基督徒;
- “Communicant Member” means a person who is 16 years and above and who has been accepted as a Communicant Member of AGPC in accordance with Articles 5.1.1 and 5.2;
- “会友”是指年龄至少十六(16)岁或以上并为嘉恩堂按照第5.1.1及5.2条文被接受为嘉恩堂受餐会友者;
- “Co-Workers” means Communicant Members who are retired Ministers and Ministers and Preachers serving in seminaries or para-church organizations;
- “教牧同工”是指身为会友的退休牧师及在神学院或基督教机构服事的牧师及传道;
- “Elders and Deacons Court” or “EDC” means the highest governing body of AGPC composed of the Senior Minister, the Associate Ministers and a minimum of two (2) Serving Elders and two (2) Deacons responsible for the administration of the ministries of AGPC and the administration and management of the property, the funds and the general affairs of AGPC;
- “长执会”是指嘉恩堂的最高治理单位,由嘉恩堂主理牧师、同理牧师、至少两(2)名在任长老及两(2)名执事所组成,负责管理嘉恩堂的所有事工以及嘉恩堂的产业、资金及日常事务;
- “Executive Committee of the Presbytery of PCS” has the meaning ascribed to it in Article 5.5.1 of the Constitution of the Presbyterian Church in Singapore;
- “中会常委会”是指在长老大会法规第5.5.1条所赋予之意义;
- “Executive Committee of the Synod of PCS” has the meaning ascribed to it in Article 6.5.1 of the Constitution of the Presbyterian Church in Singapore;
- “大会常委会”是指在长老大会法规第6.5.1条所赋予之意义;
- “Financial Year” means the period from 1st January to 31st December;
- “财政年度”是指是年1月1日至12月31日;
- “Minister” means a Preacher who has been ordained or licensed as a Minister by the relevant Presbytery of PCS, or a Minister who was ordained in another country and has been examined and accepted by PCS to serve as a Minister;
- “牧师”是指经长老大会相关中会按立并授任的传道人,或在国外受按立并经长老大会审核并接受的牧师;
- “PCS” means The Presbyterian Church in Singapore;
- “长老大会”(PCS)是指基督教新加坡长老大会(The Presbyterian Church in Singapore);
- “Preacher” means a graduate of a recognized theological college who has been licensed as a Preacher by the relevant Presbytery of PCS;
- “传道”是指在受承认的神学院毕业并经长老大会相关中会授任为传道人的神学生;
- “Presbytery” means a court composed of the Representatives of a group of Presbyterian Churches;
- “中会”是指由一组长老会会员堂会的代表所组成的议会;
- “Representatives” means those persons described in Article 4.3 appointed by AGPC to represent it at the general meetings of the Presbytery and the Synod;
- “代表”是指嘉恩堂按照第4.3条文所委派出席中会与大会议会的本堂代表;
- “Synod” means the highest assembly of PCS attended by all the Representatives of the members of PCS.
- “大会”是指基督教新加坡长老会之最高议会,由各长老会会员堂会的代表所组成。
23.2. Words importing the singular shall include the plural, words importing one gender shall include the other gender, and words importing a person shall include a firm and corporation and vice-versa.
所有单数的名词也包括复数;所有阳性的名词也包括阴性;所有人称的名词也包括单位或组织,反之亦然。
agpc_constitution_2021__english_and_chinese_.pdf | |
File Size: | 1668 kb |
File Type: |